Читаем Бхагавадгита полностью

16. Кунти праведный сын Юдхиштхирапротрубил в Анантавиджаю,близнецы Сахадева с Накулой —в Манипушпаку и Сугхошу.17. Царь Бенареса, лучник отменный,колесничий великий Шикхандин,и Вирата, и Дхриштадьюмна,с ними Сатьяки непобедимый,18. И Друпада с сынами Драупади,и Субхадры сын мощнорукий —все они, о владыка, разомв свои раковины затрубили.19. Этот звук переполнил уныньемсыновей Дхритараштры несмелых,тяжким гулом своим, ужасный,сотрясал он небо и землю.20. И затем, пред собою увидевсыновей Дхритараштры в шеренгах,подняв лук — ибо уж начиналасьмежду лучниками перестрелка, —21. Хришикеше промолвил словос Хануманом на знамени воин:«Между армиями поставьколесницу, Неколебимый.22. Рассмотреть мне б хотелось поближеэтих воинов, жаждущих битвы;с ними вскоре померяюсь силойя в сраженья труде опасном.23. Я желаю узреть Кауравов,здесь стоящих, к бою готовых,всех, стремящихся сделать благоДхритараштры зломудрому сыну».24. О сын Бхараты! Слово такоеуслыхав из уст Гудакеши,колесницу великую Кришнамеж обеих армий поставил,25. перед воинами и царямипод водительством Бхишмы и Дроны,и сказал: «Посмотри же, Партха,на собравшихся вместе Куру!»26. И тотчас сын Притхи увиделпред собою отцов и дедов,также дядей, наставников, братьев,сыновей, и друзей, и внуков,27. и товарищей давних, и свёкров,разведённых по ратям враждебным.Всех их рядом — весь род свой увидев,сам себя истребить готовый,28. потрясённый скорбью великой,сокрушённый, сказал Арджуна:«Когда вижу я родичей этих,что сошлись сюда, Кришна, для битвы,29. мои члены никнут бессильно,рот от ужаса пересыхает,сотрясается дрожью тело,волоски подымаются дыбом.30. Моя кожа горит; лук Гандивуэти руки вот-вот уронят;подкоситься готовы ноги,как потерянный, ум блуждает.31. Не провижу благого исхода,коль убью своих родичей в битве,отовсюду знамения злыена меня наступают, Кешава.32. Я не жажду победы, Кришна!Ни богатств мне не надо, ни царства.Что за радость нам в царстве, Говинда,что за польза в усладах, в жизни?33. Ведь все те, для кого нам желанныудовольствия, царство, услады,здесь сошлись в этих ратях враждебных,презирая и жизнь и богатства.34. Здесь отцы и наставники наши,сыновья здесь стоят и деды,дядья, внуки, шурины, свёкры,друг на друга восставшие в гневе.35. Пусть меня убивают; но я ихне убью, о Убийца Мадху!Над тремя мирами я властине желаю. К чему тогда царство?36. Не прибудет нам радости, Кришна,от убийства сынов Дхритараштры;лишь грехи мы свои умножим,поразив этих воинов гневных.37. Потому — убивать нам не должнони сынов Дхритараштры, ни прочих.Как мы сможем потом наслаждаться,осквернив себя родичей кровью?38. Ослеплённые жадностью, этиуж не видят, не различаютв истреблении рода — скверныи в предательстве — преступленья.39. Но ведь мы всё то зло провидим,что грядёт от погибели рода:разве можем мы не отвратитьсяот подобного злодеянья?40. С истреблением рода гибнутнеизменные рода законы;если ж гибнет закон, то род весьпогружается в беззаконье.41. С воцарением беззаконьяразвращаются женщины рода;когда женщины рода растлились,наступает всех варн смешенье.42. Варн смешенье приводит к адувесь тот род и губителей рода,ибо падают в ад их предкибез воды и без жертвенных клёцек.43. Так злодеи, рода убийцыи виновники варн смешеньярастлевают и каст законы,и законы вечные рода.44. О Джанардана! Все те люди,чьи законы рода растлились,обретают в аду жилище —так нас учит святое шрути.45. Что за грех великий, о, горе,совершить приготовились все мы!Ведь родных мы убить готовы,вожделея услад и царства.46. Пусть меня, безоружного, нынеубивают сыны Дхритараштры:я не стану им сопротивляться —смерть такая мне будет не в тягость».47. Так сказав, среди битвы Арджунана сиденье упал колесницы,лук отбросив и стрелы, с душою,поражённой тяжким страданьем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк Рё многогранен РєСЂСѓРі творческих интересов Рё РїРѕРёСЃРєРѕРІ Навои. РћРЅ — РїРѕСЌС' Рё мыслитель, ученый историк Рё лингвист, естествоиспытатель Рё теоретик литературы, музыки, государства Рё права, политический деятель. Р' своем творчестве РѕРЅ старался всесторонне Рё глубоко отображать действительность РІРѕ всем ее многообразии. Нет РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ более или менее заслуживающего внимания РІРѕРїСЂРѕСЃР° общественной жизни, человековедения своего времени, Рѕ котором РЅРµ сказал Р±С‹ своего слова Рё РЅРµ определил Р±С‹ своего отношения Рє нему Навои. Так РѕРЅ создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл РёР· пяти монументальных РїРѕСЌРј «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад Рё РЁРёСЂРёРЅВ», «Лейли Рё Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги