— Ну, по крайней мере, я не шучу сейчас. Разве ты не говорил мне в прошлом году, что у наших старых сахалинских знакомых где-то завизжал поросенок? Я нашел его для тебя, — улыбнулся он и съел еще немного хлеба.
— И в Берлине! — пробормотал Фельцман. — Ну, и чего стоит дружба с этим поросенком-львом?
Виктор пожал плечами.
— Он передаст мне много важных деталей, когда получит их, и, может, какую-то другую информацию, если его собственный «дед» позволит. Он хочет того же от меня. Я ответил, что мне надо будет прежде всего посоветоваться с тобой.
Пережевывая еду, Фельцман хмыкнул, что подозрительно прозвучало как «ну, хоть раз в твоей дурацкой жизни». Проглотив, он спросил:
— Ты доверяешь ему?
— Да, — тут же ответил Виктор. — Он показал мне семейный подарок.
На самом деле он поверил Юри даже без осмотра оружия. Убедиться в истине было в своем роде шоком, но в глубине души Виктор и так всегда подозревал, что Юри не так прост.
— Хорошо… — Фельцман немного помолчал. — Я подумаю и сообщу свое решение. Пока будь дружелюбен с ним настолько, насколько по-твоему было бы уместно.
— Чудесно! — Виктор воскликнул с радостью и взял еще кусочек еды. — Кстати, этот сыр просто отличный, не хочешь немного?
Фельцман окинул взглядом пустые столы вокруг них, прежде чем заговорить.
— Не с этим, — тихо ответил он, слегка покачав ложкой с небольшим кусочком мяса.
— Да, конечно, прошу прощения.
Майор был хорошим коммунистом, не склонным к угнетающим буржуазным приметам, но у него были какие-то свои обычаи, полагал Виктор, и кто мог бы винить его за их соблюдение среди жизни в этой стране?
— У меня еще есть письмо… если ты можешь послать его, — продолжил Виктор. — Моему юному другу, оставшемуся дома.
— С таким же успехом ты мог бы привязать письмо к лапке птицы и надеяться изо всех сил.
— Но я должен попробовать, Дед. Подумай, как это много значит для тех, кто остался дома — получить весточку от старых друзей.
Может, Виктор сидел в Берлине как в ловушке, совсем один, но он хотя бы имел некоторое подобие свободы, возможность ходить по улицам без боязни вражеских пуль и ложиться спать ночью с животом, полным еды. А дружеские слова и ободрение нужны Ленинграду почти так же сильно, как еда и медикаменты. Так он считал.
— Хорошо. Посмотрим, что я могу сделать.
Они закончили обед в относительной тишине; Фельцман отказался от новой порции угощений. Когда они уходили, Виктор бросил последнюю корочку хлеба выжидающему у двери скворцу, а потом передал Фельцману письмо для Юрия, которое тот поместил во внутренний карман пальто.
— Алеша, этот твой лев… Будь осторожен.
Виктор нахмурил брови.
— Конечно.
— Я знаю, что есть вещи, которые солдат может совершить на службе, но никогда не совершил бы дома, ради победы или ради его собственного эгоистичного удовольствия. Имей в виду, что я вижу тебя насквозь. Я знаю, что ты за человек.
Их взгляды встретились, и Виктор вдруг почувствовал, как по нему покатились неприятные мурашки от взгляда ледяных глаз Фельцмана.
— Но помни, каким человеком ты должен быть. В каком человеке нуждаются твои товарищи. Я верю, что ты можешь быть лучше, — сказав это, майор развернулся и постепенно скрылся из виду среди улиц.
В груди Виктора что-то скомкалось…
___________
1. Черчилль на самом деле перефразировал последние строки стихотворения «Непокоренный» Уильяма Эрнста Хенли.
2. To dance at our end of the ballroom, «танцевать в нашей стороне зала» — это реальное выражение, подразумевающее людей нетрадиционной сексуальной ориентации.
3. Медаль де Моргана — высшая премия Лондонского математического общества, вручаемая математикам, работающим в Великобритании. Вручается раз в три года, начиная с 1884 года.
4. Уодем (Wadham) — колледж Оксфордского университета.
5. Небольшая ария, обычно в двухчастной форме, отличающаяся простотой изложения, песенностью мелодики.
6. Или гэммайтя. Японский зелёный чай, который изготавливается из чайных листьев и обжаренного коричневого риса. Изначально такой чай пили бедные японцы, так как рис служил в качестве наполнителя и снижал стоимость напитка. Именно поэтому гэммайтя также известен как «народный чай». Сегодня его употребляют все слои общества.
7. Как выглядит револьвер «Enfield»: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2f/Enfield-8. No2.jpg/1200px-Enfield-No2.jpg
8. Ангоки Б-ката (Angouki B-kata) — электромеханическая японская «шифромашина типа „B“».
9. Айнтопф представляет собой густой суп с мясом и овощами, который варится на воде или бульоне.
========== Chapter 2: Berlin, Part Two (2) ==========
— Думаю, проще сфотографировать и уничтожить все это тогда, когда тебе будет удобно. В Москве ведь найдется кому сделать перевод?
Виктор яростно закивал, все еще тщательно перелистывая мануал к «Ангоки», как будто сам мог прочитать его.
— Просто отлично. Очень ценная вещь.
— Думаю, где-то через неделю у меня появится возможность получить частичный доступ к недавней переписке посла. Я сообщу.
— Спасибо, Юри.