Читаем Блатной фольклор полностью

Вот и все. Отшумел, отбузил навсегда,Отлюбил, сколько смог и отплакал, страдая.Небосклон зачеркнула шальная звезда,В путь последний тебя на земле провожая.Сколько звезд в темноте посылают нам светИ торопят людей к неизбежному часу.Говорят — звездный свет к нам идет много лет,Может это и так, только я не согласен.Ни врагов, ни друзей на могиле теперь.Только мать про тебя никогда не забудет!А еще над полынью заплачет апрель,Он всегда по весне приходить к тебе будет.В изголовье твоем расцвела бузина,Символично вполне — побузил ты немало!И басил нараспев: «Наливайте сполна!»Но вина, как всегда, до утра не хватало.Ты и пел про себя часто с рюмкой в руке.Жизнь насмарку пошла по распутистым тропкам,Растворилась дождинками в мутной рекеПо граненым стаканам и маленьким стопкам.По кофейням смурным, по лихим кабакам,По квартирам чужим, на сомнительных девочекРасшвырял, расбросал ты, как деньги, годаШелухою пустых и сощелканных семечек.И носило тебя, как осиновый лист,Ты менял города, колесил, а не ездил!Для блатных — умер Северный, клевый артист,Для меня человек по фамилии Звездин.Сколько спето тобой, сколько выпито вин,Сколько было друзей и хороших товарищей,Но сдается что был и в толпе ты один,Одиноким как здесь на заброшенном кладбище.Что же нам, что же нам по законам земнымЧас у каждого свой, он пробьет в этой вечности.Так звони же, звони, красный цвет бузины,Ты, как песня, как стон о судьбе человеческой.<p>18. Как-то раз пьяный в две дуги…</p>Как-то раз пьяный в две дуги,Бражку пить я не стал.Потянуло на подвиги —Я от бабы сбежал.Помню ямы и рытвины,От жены уходил,В кабаке под закрытиеТриста грамм засадил.Настроенье прибавилось,Вот и то, что искал.Мне чувиха понравилась,Ну и к ней я пристал.Было зябко и холодно,Мелкий дождь моросил.Мы случайно с ней встретилисьНа стоянке такси.Были шансы уменьшеныПознакомиться с ней,Мне ж подобные женщиныСнились только во сне.Ну а эта красавицаС сигареткой в зубахНе могла не понравиться,Помню, взял даже страх.Оставалось представитьсяДжентельменом лихимИ, стараясь понравиться,Я читал ей стихи.Но влюбленная логикаПодсказала наить:Что без яркого подвигаМне здесь неча ловить!И, как Гамлет Шекспировский,Как нежней я спросил:«Вам, простите, не в Кировский?Я поймаю такси.»Как дите непорочное,Улыбнулась она.В это время полночноеВышла, сука-луна.И при свете мерцающемВраз икать перестал.Дорогие товарищи!Я жену в ней узнал.Провалиться осталося,Хмель покинул меня…Предо мной улыбаласяДуська, баба моя!<p>19. Грустная вокзальная</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия