Читаем Блатной фольклор полностью

Отродясь завистлив не был,Но мы с ним — земля и небо.Посудите, люди, сами —Кто есть я и кто есть Хаим.У меня зарплата — двести,У него — сложите вместе,А ведь пашем в РСУ,Я в три смены, он — в одну.Разве не обидно!В праздник я себе из фляги,Наливаю ковшик браги,А у этого, у денди —Кока-кола, ром и бренди.Я по Волге с рыбаками,Он на «Волге» за грибами.Я впотьмах картошку жру,Он при люстре ест икру.Разве не обидно!В отпуск я, к примеру, едуСквозь Саргатку в Тару к деду,А паскуда эта, вшаЧерез Лондон в США.Я привез оттуда клюквы,Карасишек полведра.А жидяра, гад, подлюка,Все ковры да свитера.Разве не обидно!Или вот — мой сын ВалерийНаш замок сменил у двери,А его сыночек-франтМотороллер на «Трабант».Я купил жене гребенку,Он своей достал дубленку.Я достал магнитофон,А он поставил телефон.Разве не обидно!У него повсюду связи —В магазинах и на базе.А у нас какие связи? —Вытрезвитель только разве…Всех врагов давно разбили,Посвергали всех царев,Жалко в спешке позабылиСвергнуть этих евреев!Разве не обидно!Я решил за прошлу осеньТрохи Хаиму подбросить:С молотком к нему притопал,А он в круизе по Европам.Слез, зараза, в ИзраилеИ химичит в Тель-Авиве.Даже здесь проклятый ХаимДля меня недосягаем!Разве не обидно!<p>23. Ресторанные Дюймовочки</p>

Как известно, в ресторан часто ходят люди, девочки, в частности, чтоб поймать там мальчиков, но иногда не получается это. Те и другие пролетают. На чьей стороне мои симпатии — я написал песню…

В ресторан, как на парад —Модные, с иголочки…Одинокие спешатДевочки-Дюймовочки.Есть смазливые, а есть,Аж, феноменальные,Те подмышкой бреют шерсть,Чтобы сексуальнее.Как приманка на снегу,Губы их обильные,Разметались на летуВолосы кобылии.Вот вистует, не унять!Шустрая, что белочка —Полубаба-полублядь,Полу-(апчи!) — девочка!Помесь лжи и пустоты,С мордочкой наивною —На охоту вышла тыВовсе не спортивную.И охота нелегка,Тут не приспособишься!Иль заловишь чувака,Иль сама заловишься!Как гитары, нарасхватБедра в ресторанчике.Вон, идут на перехватСтаренькие мальчики.Брошен жребий, примитив,Ломаною спичкою,Опа! Ну, не супротивПоиграть Жар-Птичкою!Пьяно тычась в винегрет,Смотрят, обезумевши,На тебя, как на лангет,Лысенькие юноши.Приглашение с икрой,Водочка-«Перцовочка»,Остальное — за тобой,Девочка-Дюймовочка.Ты пришла, как на парад,Ведьмочкою в ступице,Так иди же напрокат,После — все окупится!Пей и кушай не спеша,Это все отплатится,И — кукушечкой — душаУтречком отплачется!<p>24. Про подземную вселенную</p>

Я подумал на днях: если существует надземная вселенная, очевидно, есть и подземная вселенная. Представьте себе: человек повесился. Ему нелегко было на этом свете, но туда, куда он попал… ему там тоже пришлось несладко. От лица покойника эта песня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия