Читаем Блатные и ресторанные песни полностью

Идет ли дождь, кружится ль белый снег,По вечерам, я вновь беру гитару,Как не любить, мне русской песни старой,Пока живу, я русский человек.

     Ты и я   (Танцплощадка)

            (S=46)

   Am                    EТы помнишь наши годы молодые,  Dm              F          EИ танц-площадку в ярких огоньках.    Am                     EГде на плечо мое легла впервые,   Dm       E        AmТвоя, такая легкая рука. A7                       DmИ началась история простая,  F                      EИ мы с тобой дыхание затая,   Am                  EДо самого конца перелистали,   Dm             E           Am  A7Ту повесть под названием ты и я.

Пр:

   Dm              G   Танц-площадка в парке старом    C          Am   В ярких огоньках,   Dm          E          F   E   И звучит на всю округу музыка.   Dm            G   Только слышим мы танцуя,   C          Am        Dm    E   Лишь мелодию простую ты, и я,        Am   Ты и я.Пусть песни той поры из моды вышли,Но юности мелодия жива.Ее сегодня снова кто-то слышит,И повторяет вечные слова.А мне все снится, снится наше лето,И танц-площадка в ярких огоньках,Сияющей тарелкой разноцветной,Опять уносят нас под облака.

     Пр.

     В кинозале темном

          (S=46, T=124)

EmВ кинозале темном ты вздыхаешь томно              E7    AmНо поверь мне Тома, это все не секс.            D     G         CНет еще не скоро, наша киношколаAm           Em    H7               EmБудет в виде голом представлять прогрессВсе от нас отстали в производстве сталиВсех мы обогнали в чугунолитьеНо в интимном виде, что не говоритеВсе мы извините, не на высотеРазве-ж это фильмы, разве-ж это фирма.Далеко до Рима, или скажем, США.Вот есть у друга Жоры, комивояжера,Что привозит шорты из-за рубежа.Ну а кроме шортов, кое-что еще тамВ розницу и оптом возят под шумок.И среди предметов, видеокассетыЯ скажу про это, только ты - молчок.Если вдруг у друга Жоры обнаружат эти шортыЭто будет что-то, но еще не то.А вот за кассеты, с фильмами про этоЯ скажу про это, только ты - молчок.Если вдруг у друга Жоры обнаружат эти шорты,Это будет что-то, но еще не то.А вот за кассеты, с фильмами про это,Он будет там, где даже летом холодно в пальто.А за что, простите, этот просветительМожет в жалком виде оказаться там.Ты-ж сама кричала - мужиков не стало.Мол внимания мало уделяем вам.Вот сидишь ты Тома и скучаешь домаА напротив Рома смотрит КВН.А смотрели-б вместе фильм такой чудесный,Усидел бы разве в кресле этот джентельмен.Да-уж нам куда-уж до китайских ДаунЯ их прочитала, Рома нет покаНа второй странице, он сомкнул ресницыИ как говорится, задал хропака.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия