Читаем Блатные и ресторанные песни полностью

Со свинцом в груди я пришел с войны,Привязал коня, лег возле жены.Часа не прошло, комиссар пришел,Отвязал коня и жену увел.Шашку со стены, да рубаху снял.Хату подпалил, да обрез достал.Привык в дебрях жить, доживать свой крест.Много нас тогда уходило в лес.Я возьму обрез, да пойду с обрезом в лес.Буду там гулять, комиссаров стрелять.Сила обреза, да кусок свинцаНа курок нажал - вот и нету молодца.

     На Колыме, где тундра и тайга кругом,   Высоцкий или она древнее?

На Колыме, где тундра и тайга кругом,Среди замерзших елей и болот,Тебя я встретил с твоей подругою,Сидевших у костра вдвоем.Шел крупный снег и падал на ресницы вам,Вы Северным Сияньем увлеклись,Я подошел к вам и руку подал,Вы встрепенулись, поднялись.И я заметил блеск твоикх прекрасныкх глаз,И руку подав, предлошил дружить,Ты поклялася быть моею,Навеки верность сокхранить.В любви и ласкакх время незаметно шло,Пришла весна и кончился твой срок,Я провожал тебя тогда на пристань,Мелкнул твой беленькиы платок...С твоим отъездом началась болезнь моя,Ночами я не спал и все страдал,Я проклинаю тот день разлуки,Когда на пристани стоял.А годы шли. Тоской себя замучал я,И встречи ждал с тобой, любовь моя,По актировке - врачеы путевке,Я покидаю лагеря.И вот я покидаю свой суровиы краы,И поезд все быстрее мчит на юг,И всю дорогу молю я бога:"Прийди встречать меня, мой друг".Огни Ростова поезд захватил в пути,Вагон к Перрону тихо подходил,Тебя больную, совсем седую,Наш сын к вагоны подводил.Так здравствуй, поседевшая любовь моя,Пусть кружится и падает снежок,На берег Дона, на ветку клена,На твой заплаканный платок.

     Секи, Начальник

Показания человека, выпущенного на свободу и заново

арестоганного в этот же день.

    Ну я откинулся,    Какой базар-вокзал.    Купил билет    В колхоз "Большое Дышло".    Ведь я железно    С бандитизмом завязал,    Все по уму,    Но лажа все же вышла.    Секи началник,    Я гулял на склоне дня,    Глазел на шлюх    И мирно кушал пончик.    Как вдруг хиляет    Этот фраер до меня.    Кричит:    - А ну, козел, займи ка мне червончик.Всё закипело по натуре во нутрях,И я меж рог его чуть-чуть не двинул.Но нас сознанию учили в лагеряхИ я сдержался, даже шабера не вынул.Но нас сознанию учили в лагеряхИ я сдержался, даже шабера не вынул.     Сказал ему:     - Проваливай, малыш!    Совет даю,    все чинно, все законно.     - Ты ж за червонетс     на червонетс залетиш.     А там не шутки, землячок,     там все же зона.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия