Читаем Блатные и ресторанные песни полностью

        Мы бежали по тундре вдоль железнои дороги,        Где курсирует скорыи Воркута-Ленинград.        Дождик мочит нам рыла и на ручки наганов        Нас Чека окружила, "Руки вверх!", говорят.        Но они прощитались, окруженье пробито.        Тех, кто любит свободу, пули брать не хотят.        Рано утром проснешься, на поверку построят.        Вызывают "Васильев", и выходишь вперед.        Ето Клим Ворошилов и братишка Буденныи        Даровали свободы и их любит народ        Встретит мама сыночка, зарыдает родная,        Зарыдает родная - сын вернулся домои.        Ето Клим Ворошилов и братишка Буденныи        Даровал нам свободу и их любит народ.    Это было весною, в зеленеющем майе,    Когда тундра проснулась, равернулась ковром.    Мы бежали с тобою, замочив вертухая,    Мы бежали из зоны - покати нас шаром.            Мы бежали, два друга, опасаясь тревоги,            Опасаясь погони и криков солдат.    Лебединые стайи нам навстречу летели,    Нам на юг, им на север - каждый хочет в свой дом.    Ета тундра без края, ети редкие ели,    Етот день бесконечный - ног не чуя бредем.    Ветер хлещет по рылам, свищет в дуле нагана,    Лай овчарок все ближе, автоматы стучат.    Я тебя не увижу, моя родная мама,    Вохра нас окружила, "Руки в гору!" -- кричат.    В дохлом северном небе ворон кружит и карчет,    Не бывать нам на воле, жизнь прожита зазря.    Мать-старушка узнаыет и тихонько заплачет:    У всех дети как дети, а ее -- в лагерях.    Поздно ночью затихнет наш барак после шмона,    Мирно спит у параши доходяга марксист.    Предо мной, как икона, запретная зона,    И на вышке все тот же ненавистный чекист.

     Я помню тот Ванинский порт

   Am        E         AmЯ помню тот Ванинский порт,   C       G      CИ гул парохода угрюмый,      Dm               AmКак шли мы с этапа на борт     Dm      E       AmВ холодные мрачные трюмы.От качки стонали з/к,Обнявшись, как родные братья.И только порой с языкаСрывались глухие проклятья.А утром растаял туман,Утихла пучина морская.Восстал на пути Магадан -Столица колымского края.Пятьсот километров тайга.Качаются люди, как тени.Машины не едут сюда -Бредут спотыкаясь олени.Будь проклята ты, Колыма,Что названа черной планетойСойдешь поневоле с ума -Отсюда возрата уж нету.Я знаю, меня ты не ждешь,И писем моих не читаешь.Встречать ты меня не прийдешь,А встретив, меня не узнаешь.

     Пуля

/* Если не хватает голоса, попробуй Hm или Dm */

 Em                          GПуля просвистела, в грудь попала мне, Am                EmНо умчался я на лихом коне.Шашкою меня комиссар достал -Покачнулся я и с коня упал.D7  G    Ой-йо, да только конь мой вороной    Am           Em    Ой-йо, да обрез стальнойD7  G    Ой-йо, лес густой туман    Am                Em    Hm  Em    Ой-йо, до только батька-атаман.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия