Читаем Блестящая будущность полностью

Я легъ въ постель одтый и проспалъ нсколько часовъ. Когда я проснулся, втеръ усилился и вывска на дом (корабль) качалась и скрипла. Тихонько поднявшись, я выглянулъ изъ окна. Оно выходило на пристань, къ которой привязана была наша лодка, и такъ какъ глаза мои привыкли къ свту луны, затемненной облаками, я увидлъ двухъ людей, заглядывавшихъ въ нашу лодку, которые потомъ прошли подъ моимъ окномъ.

Когда вс встали поутру, я не могъ не передать того, что видлъ ночью. Но изъ всхъ насъ меньше всего безпокоился Провисъ. Весьма вроятно, говорилъ онъ, что эти люди просто таможенные надсмотрщики и ни мало о насъ не думаютъ. Я старался уврить себя, что это такъ — какъ оно и въ самомъ дл могло быть….

Было уже половина второго часа, когда мы увидли наконецъ дымъ отъ нашего парохода, и вскор посл того замтили позади дымъ отъ второго парохода. Такъ какъ они шли на всхъ парахъ, то мы приготовили наши мшки и стали прощаться съ Гербертомъ и Стартопомъ. Мы вс пожимали другъ другу горячо руки, и глаза Герберта, какъ и мои были влажны, какъ вдругъ я увидлъ четырехвесельную галеру, выхавшую изъ-за дюны, немного впереди насъ, но плывшую въ томъ же направленіи.

Полоса берега и дымъ отъ парохода до сихъ поръ скрывали ее отъ насъ, но теперь она стала видна и перескла намъ дорогу; дождавшись нашего приближенія, она поплыла рядомъ, оставивъ разстояніе между нами ровно настолько, чтобы было мсто для веселъ; она держалась рядомъ съ нами, отставая, когда мы замедляли, ходъ и нагоняя насъ, когда мы уплывали впередъ. Изъ двухъ гребцовъ, одинъ сидлъ на рул и внимательно глядлъ на насъ, а другой былъ также старательно укутанъ, какъ и самъ Провисъ, и какъ будто ежился и шепталъ наставленія рулевому, глядвшему на насъ. Ни слова не говорилось ни въ той, ни въ другой лодк.

Стартопъ скоро разглядлъ, который пароходъ былъ ближе и шепнулъ мн, «Гамбургъ». Онъ быстро подходилъ къ намъ: и шумъ его колесъ становился все слышне и слышне. Я уже видлъ тнь его, отброшенную на насъ, когда съ галеры насъ окликнули.

Я отвчалъ.

— У васъ есть ссыльный, вернувшійся своевольно изъ мста ссылки, — сказалъ человкъ, правившій рулемъ. — Это тотъ самый, который завернутъ въ плащ. Его зовутъ Авель Магвичъ, Провисъ тожъ. Я арестую этого человка и требую, чтобы онъ сдался, а вы бы помогли мн.

Въ тотъ же самый моментъ, не давая никакого видимаго знака своему экипажу, онъ пошелъ на абордажъ къ намъ, и я увидлъ, какъ рулевой галеры положилъ руку на плечо арестанту, а этотъ послдній въ тотъ же мигъ вскочилъ, выскользнувъ изъ рукъ стража и сдернулъ капюшонъ съ головы закутаннаго человка на галер. Въ тотъ же мигъ я увидлъ, что открывшееся лицо было лицомъ другого каторжника, знакомаго мн съ давнихъ временъ. И въ тотъ же самый мигъ я увидлъ, какъ это лицо помертвло отъ ужаса, котораго я никогда не забуду; раздался громкій крикъ и что-то шлепнулось въ воду, и въ ту же минуту лодка подо мной перевернулась. Все это длилось одно мгновеніе, въ продолженіе котораго мн показалось, что у меня искры посыпались изъ глазъ; мигъ спустя я былъ уже вытащенъ на галеру, гд находились Гербертъ и Стартопъ; но лодки нашей не было видно и оба каторжника тоже исчезли. Но черезъ нкоторое время мы увидли темный предметъ, который несло къ намъ приливомъ. Никто не говорилъ ни слова, и, когда предметъ приблизился, я увидлъ, что то былъ Магвичъ; онъ плылъ, но не по доброй вол. Его втащили на галеру и немедленно надли наручники и кандалы. Мы направились къ берегу и пристали къ той самой харчевн, которую недавно покинули и гд насъ встртили съ немалымъ удивленіемъ. Здсь мн удалось доставить нкоторое облегченіе Магвичу — уже боле не Провису — который очень серьезно расшибъ себ грудь и раскроилъ голову.

Онъ сообщилъ мн, что, по его мннію, онъ попалъ подъ киль парохода и, приподнимаясь, стукнулся головой. Грудь же онъ вроятно ушибъ о бокъ галеры (и теперь съ трудомъ дышалъ). Онъ прибавилъ, что хотя и не ручается, что ничего бы не сдлалъ съ Компейсономъ, но что въ тотъ моментъ, какъ онъ откинулъ капюшонъ, чтобы увидть, кто подъ нимъ скрывался, негодяй зашатался и упалъ за бортъ, увлекая и его за собою, и это неожиданное движеніе вмст съ усиліемъ, которое сдлалъ человкъ, арестовавшій его, чтобы удержать его въ лодк, перевернуло ее и заставило всхъ насъ упасть въ воду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы