Тяжело дыша, он выбрался на палубу и повернулся, чтобы помочь своим спутницам – женщине и девушке, поднимающимся по сходням. В этот момент Харви, возмущенный задержкой, распахнул дверь каюты. Его мрачный взор внезапно приковала к себе сцена прибытия: официальные приветствия, почтительность Хэмбла, торопливая возня вокруг багажа, взволнованная суета горничной, необычная шумиха. С холодной отстраненностью он отметил все эти признаки присутствия влиятельных особ и мгновение спустя, когда две женщины ступили на палубу, окинул их непроницаемым взглядом.
Старшая была высокой, пышнотелой и элегантной – томная обладательница манер столь самоуверенных, что они вызывали безотчетное раздражение. Возможно, именно манеры Элиссы Бэйнем нервировали двух ее бывших мужей настолько, что это привело к бракоразводным процессам. Возможно, нет. Бесспорно одно: в свои тридцать два выглядела она великолепно. Но то было небрежное великолепие. Казалось, на внешние события – какая скука! – отвлекалась лишь десятая часть ее мозга, остальные девять десятых были сосредоточены на самой Элиссе. Если на ее лице не отражались какие бы то ни было признаки оживления, значит она решила, что происходящее не заслуживает внимания. Однако было в выражении ее лица нечто примечательное – легкий вызов, а теперь, когда оно стало спокойным и черты его разгладились, на нем читалось высокомерие, почти брюзгливость. По-своему красивая, колоритная женщина: прекрасный цвет лица, лучезарные глаза, крупный рот, крепкие белые зубы.
Девушка рядом с ней казалась до странного юной – и именно эта особенность Мэри Филдинг немедленно привлекала внимание. В свои двадцать пять лет она временами выглядела на пятнадцать, не больше. Среднего роста, стройная, тонкокостная и легкая, с маленькими руками и ступнями, с пылким, живым лицом. Коротко стриженные темно-каштановые волосы обрамляли высокий лоб. Мелкие идеальные зубы, синие глаза, вокруг радужек – необычные кольца более темного оттенка. Очень глубокие глаза, наполненные сиянием, словно изливавшимся через край тьмы. Хотя случались моменты, когда в этих глазах стояла странная недоуменная печаль, сейчас они словно приплясывали от необычайной радости. Одета она была довольно небрежно – в мешковатый коричневый твидовый костюм.
Женщины приближались. Приготовившись к тому, что они пройдут мимо, Харви подчеркнуто отвел взгляд. И в этот момент его увидела Мэри Филдинг.
Она тихонько ахнула, лицо побелело, в сияющих глазах вспыхнули одновременно радость и испуг. Она замешкалась, остановилась. Харви, подняв голову, встретился с ней взглядом. Он не знал ее, никогда прежде не видел. С каменным лицом он воззрился на незнакомку.
Тогда она потупилась. И снова в глубине своего существа ощутила страх, ужасный страх, но вместе с ним и радость. Ее щеки оставались бледными, когда она поспешила за Элиссой. Краем глаза Харви проследил, как дамы вошли в свои каюты, которые (он отметил это с холодным безразличием) располагались по соседству с его собственной.
Двери закрылись, Харви, мгновенно забыв об этой краткой встрече, устало оперся о леерную стойку. На мостике резко пробил колокол, потом еще раз. Внутри «Ореолы» возникла приглушенная пульсация, словно биение пробуждающейся жизни. Харви ощутил, как судно медленно двинулось, и резко развернулся, словно человек, отпущенный на свободу по внезапному сигналу.
Глава 3
Войдя в каюту, он бросился на кушетку и торопливо нажал кнопку звонка. Немного подождал, потом с внезапным нетерпением снова нажал кнопку. Яростно. Через мгновение вошел стюард, взволнованный, извиняющийся, взмокший от спешки. То был низенький толстый человек в белом кителе, с лысиной на макушке и выпученными карими глазами, выделявшимися на круглом лице.
– Как вас зовут? – отрывисто спросил Лейт.
– Траут, сэр.
– Вы дважды подумали, прежде чем явиться на вызов, Траут.
– Приношу глубокие извинения, сэр. Я был очень занят с багажом. Видите ли, на борт только что взошла леди Филдинг. Вот мне и пришлось вертеться. Сэр Майкл Филдинг, ее муж, – важный человек для «Слэйд бразерс». У него крупные интересы в компании, сэр.
– Филдинг? – переспросил Харви. – Вы имеете в виду особь с моноклем?
В глазах Траута мелькнуло неодобрение. Он опустил взгляд на свои потрескавшиеся ботинки, погладил влажными ладонями швы синих саржевых брюк.
– Сэра Майкла нет среди наших пассажиров, сэр. Не в обиду вам будь сказано, вы, наверное, имеете в виду достопочтенного Дэйнса-Дибдина. Джентльмен пожилой, но респектабельный, знаете ли. Путешествует с ее милостью и миссис Бэйнем.
Харви бросил унылый взгляд на лысую макушку стюарда:
– У меня нет титула, Траут. И никакого влияния в вашей фирме. Но меня чертовски мучит жажда. Так что тащите бутылку виски. И поживее.
Стюард помолчал в нерешительности, не отрывая глаз от своей обуви. Потом произнес сдавленным голосом, как будто слова исходили от самих ботинок:
– Да, сэр. – И вышел.