Читаем Блюз и мандарины полностью

Блюз и мандарины

Эта книга — калейдоскоп из настроений и ощущений, а также сказок и поэтических историй, которые интересно прочитать дождливым вечером, отдыхая дома или в кафе, за чашкой горячего чая

Юлия Ловыгина

Поэзия / Современная проза18+

Юлия Ловыгина

Блюз и мандарины

Глава 1. Вечернее


***

Растаял день под светом фонарей,

Размылись очертания домов,

На шепот экзотических морей

Похожи звуки спящих городов.

Ночной автобус, точно кашалот,

Задумчиво всплывает в темноте,

И кажется, что солнце не ушло,

Уснув у кашалота в животе.


Остановиться


Остановиться. Выдохнуть. Застыть.

Не чувствовать, не думать, не искать.

Забыть пароли, развести мосты.

Став облаком, в себя впитать закат

И спрятаться на глубине реки

Всего лишь фоном для блестящих рыб,

Смотреть, как разжигают рыбаки

От ветра задрожавшие костры.

И даже не пытаться разложить

По полочкам нахлынувшую грусть.

На сумерки секунды разделить,

Считать ракушки и в сетях уснуть.

Впитать рассвет. Найтись, но промолчать

О чем-то новом, пойманном на дне.

И только старый лодочный причал

Вздохнет, пообещав присниться мне.


Сумерки


Перебираю сумерки стихом,

Нащупываю пальцами ответ.

Луна, взобравшись на трубу верхом,

Загадочно мерцает в синеве.

Вечерний растекается покой

По улицам желаний и потерь,

Неспешно из тумана над рекой

Фигуры возникают в темноте.

В них каждый видит что-нибудь свое:

Художник — тень, фанфары — музыкант,

И кто-то разглядит, как самолет

С разбега покоряет облака.

А я смотрю во мгле на корабли,

Скользящие бесшумно над водой,

И высоко кружатся журавли,

Подбросив мне синицу на ладонь.


Вечер


Зависло солнце, морщит горизонт,

И я иду куда-то в середину.

Раскрыто небо, словно синий зонт,

И ветер льнет, подталкивая в спину.

Все мысли исчезают и слова,

Груз прошлого не давит, не калечит.

Скользит по рельсам старенький трамвай,

Развозит расставания и встречи.

А в небе разгорается закат,

В рябине недозрелой отражаясь,

И застывает время в облаках,

Остановить мгновенье соглашаясь.


***

Растворяется день в бокале,

обнуляется бег часов,

а в окне мне луна мигает

и желает спокойных снов.

Только что-то опять не спится,

и вино на губах горчит.

Тоже надо бы обнулиться,

а не память будить в ночи.

Исчезают однажды шрамы

и бессмысленно их искать,

ночь в прицеле оконной рамы

будет медленно умирать.

Я допью тишину до истин,

растворенных на самом дне,

и лохматой сирени кисти

буду новыми в новом дне.


Вечернее


На крыши опустились облака,

И небо льнет к земле, забыв о звездах.

Приходит вечер в дом издалека,

Приносит куль воспоминаний пестрых.

И мысли не боятся простоты,

И с дерева слетевший лист осенний

Покажется не знаком пустоты,

А важной частью плана по спасенью.


Глава 2. Измерение


Неровное


«Идет бычок…»

А.Барто


«Начать бы сначала, да воз-

раст\ревоженных дум, тем…

Мысль — якорь, вцепившийся в риф-

му\чительных теорем», -

Вздыхает бычок, смотрит на-

зад\анный луч — на доску.

Из новых досок строит мост-

ки\дает рифмы в строку.


Ананас


Все сказано до нас, минуя нас,

В прошедших или параллельных жизнях.

Тонул в шампанском спелый ананас,

И белоснежный цвет роняла вишня.

Но хочется попробовать самой,

Чужому опыту, как водится, не веря,

Брести по жизни с маленькой сумой,

Искать дороги, броды или двери,

И находить то радость, то печаль,

Старательно хранить, как драгоценность,

И, поправляя ношу на плечах,

В стихах ночных осмыслить современность.

Как будто мир создался лишь сейчас,

В нем можно все, как самым первым людям,

И солнце, словно сочный ананас,

Разрезанный на ярко-синем блюде,

Бездумно погружается в бокал,

Послушное художника причуде,

В саду вишневом, где от лепестка

Зависит все, что будет и не будет.


Полынь


Степь расстелется, ночь расплещется

И подвесит медь полумесяца.

Будут змеи снов заползать в дома,

Через щель в душе проникать туман,

Будет волчий клык чью-то слабость рвать,

Под лихим кустом, за ухмылкой рва.

Час полуночный как полынь цветет,

Горечь девичья из стеблей течет.

И не спрятаться и не выбраться,

В темноте реки не видать лица.

Все хорошие, если свет да тишь,

Кто вокруг тебя — разве разглядишь.

Только ночью враг не таит оскал,

За его хребтом ждет свой час шакал.

Вот почти настиг взгляд из темноты,

И пора узнать, кто же ночью ты.


Ин-Янь


День моего сурка -

сложен он или прост?

Юный опять закат

сквозь синеву пророс.

Старых мелодий связь -

отблеск минувших дней,

Дворника не боясь,

первый слетает снег.

Стрелки секундной бег

вновь замыкает круг,

Ночью был город бел,

но почернел к утру.

Клавиши двух цветов

новый рождают блюз,

Мягко вплетая «до»

в пьесы осенней грусть.

Сброшенная листва,

небо теперь видней.

Просто струну порвать,

а натянуть трудней.

Не ощутить в руках

ветер, который стих.

Ночь моего сурка –

в грусти расслышать стих.


Измерение


Разбить стихами тишину

Не удалось.

Не получается заснуть -

Все вкривь и вкось.

Из крана капает вода -

Долбит висок,

И так же капают года -

По дню в песок.

Воспоминания скользят,

Сгущают грусть.

Мир в измерении дождя

Размыт и пуст.


Ночной свет


В дали уползают поезда,

Высота находит самолеты,

Светятся ночные города,

Ищут путь домой автопилоты.

Что-то возникает в темноте,

Расползаясь над землей туманом,

Чертят рыбы знаки на воде,

Реки шепчут тайны океанам,

Кружатся ночные мотыльки

Над рукой уснувшего поэта.

Вспыхивают в небе огоньки.

Мир парит в лучах ночного света.


Сиреневое


Мне снился сиреневый сон –

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия