Читаем Блюз и мандарины полностью

Под летнего солнца лучами

Гуляет сиреневый слон

И машет большими ушами.

Сиренево манит река,

И я откликаюсь с разбега.

Качают волной облака

Сиреневого человека.


Глава 3. Город


Дождь


Бирюза проникает сквозь серые низкие тучи.

Оказалось, что птицы тревожились в небе к дождю,

И мелодию ливня нагревшийся воздух разучит,

Убавляя звучащий в рассветном тумане ноктюрн.


Замедляя шаги, на мосту остановится кто-то,

Выпадая из общего ритма мелькания ног,

И услышит, как плачет вверху саксофон небосвода,

Растворяя слезами нависший над городом смог.


Смог


Я знаю, как город болеет от плотного смога,

Как небо становится серым, а солнце — скупым.

Застанет врасплох принесенная ветром тревога,

Окутает, словно откашлянный трубами дым.

Покажется в сизом тумане — потеряно что-то.

Быть может, мечта, а быть может — затертый медяк.

Я что-то ищу за ближайшим крутым поворотом,

И город, не любящий смог, понимает меня.


Аэропорт


Над взлетным полем облака

На север хмурый ветер тащит.

Почти ненужное «пока»,

Почти неслышное «удачи».

Как птица пойманная, взгляд

Застынет на одно мгновенье,

И мысли быстро полетят

От откровенья к откровенью.

Бессмысленно чего-то ждать,

Но и уйти нет силы тоже,

До трапа взглядом провожать

И знать, что время не поможет

Найти ответ от «а» до «я»,

Не раскрывая суть вопроса.

Рассвет осколком янтаря

Врезался в память без наркоза.


У-личное


я потеряна в переулках

знать бы путь да за чем идти

отражается эхо гулко

и сомнения бередит

и куда ведет непонятно

узких улиц стальная сеть

даже небо словно примято

будто сложно ему висеть

к тупикам так просто привыкнуть

стоит лишь у стены присесть

что-то все же тянет на выход

если только он где-то есть


Эскиз


В осенних красках прожитого дня

Дождем стекает с веток позолота,

Запас тепла под куртками храня,

Бредут по желтым лужами пешеходы.

Рисует ветер листьями эскиз,

И уличный скрипач на бис играет,

А солнце, укатившееся вниз,

Цепляется за скрипку тонким краем.


В спящем городке


Пойдем гулять по спящим площадям

Под светом утомленных фонарей.

От капель полуночного дождя

Укроемся под липой во дворе,

И слушать будем шорохи в ночи,

Разглядывая контуры теней,

Похожих на старинные ключи

От запертых таинственных дверей,

Ведущих в заколдованные сны.

Не думая о завтра и вчера,

Не чувствуя, что замерли часы,

Бродить пойдем по призрачным мирам,

Придумывая тысячи путей,

Рисуя двери в лето на песке,

И пряча ключ в сплетении теней

Под старой липой в спящем городке.


Глава 4. Лунная


***

слышишь?

где-то плачется дождь…


спишь?

или рассвета ждешь?


луч

лунный вползет в окно.


ночь

словно из снов полотно.


мысль

ветер срывает в даль.


смысл

будто в песок вода.


На луне


Человек качался на луне,

Как на желтом маятнике неба.

Забывая обо всем во сне,

Он нырял под звездопадный невод.

И смеялся весело, когда

До созвездий доставал руками.

А внизу мерцали города,

До краев заполненные снами.


***

Тяжелый диск луны висел так низко,

Что краем задевал за горизонт,

И белый свет цеплялся за карнизы,

И с них стекал, не ведая забот,

На темные дворы и черных кошек,

Прохожих, торопящихся домой.

Кружился снег, как стая лунных мошек,

На небе оживающих зимой.


Глава 5. Осень


***

давай с тобой о чем-то говорить

дождливый вечер создан для разлада

а хочется тепла и шоколада

и сладких марокканских мандарин

так хочется о чем-то рассказать

не подбирая слов и выражений

и в глубине оконных отражений

своей мечты остатки отыскать

так хочется не думать ни о чем

прислушиваясь к звукам непогоды

и совпадая с ритмами природы

смотреть как осень по стеклу течет


***

Вот снова мелькают рифмы

и кажется — я им рада

мои золотые мифы

от марта и до листопада

кружатся недели вихрем

поймать бы и затянуться

как будто в огромном мире

есть место, куда вернуться

следы на песке не вечны

но все же ведут куда-то

И снова то чет то нечет

от марта и до листопада


***

Пришла золотая осень,

Упавшие листья шуршат.

Тепла и уюта просит

Уставшая за год душа.

Укрыться бы пледом старым,

Любимую книгу достать,

Закат наблюдать янтарный

Сквозь легкий туман полусна.

И в этот притихший вечер

Услышать как где-то внутри

Срывающий мысли ветер

О чем-то со мной говорит.


***

Эта осень течёт без конца и без края,

Мокрым снегом скользя по упавшей листве,

Резким ветром остатки тепла забирая

У замерзшей души, забывающей свет.

Потревоженных птиц темно-серые стаи

В светло-серое небо сорвутся, как сны.

Этот призрачный город, продрогнув, мечтает

Вопреки непогоде дождаться весны.


***

Разбросанные в лужах облака

меняют перевернутое небо,

растягивают солнце за бока,

еще на день удерживая лето.

Но желтый лист вот-вот сорвется вниз,

и я шепчу ему: "Взлетай повыше,

там ветер, зацепившись за карниз,

о чем-то разговаривает с крышей,

растрепанная стайка воробьев

возьмет с собой — кружить как в листопаде».

На кроны осень краски разольет

и мысли пестрой кисточкой пригладит.


Глава 6. Снег


Снегопад


Расту куда-то в падающий снег,

Ни дать ни взять Алиса в Зазеркалье,

Где фонарей прорезавшийся свет

От хлопьев подлетающих мигает.

Внизу машины, люди и дома,

А наверху другое измеренье,

Где, как снежинку, хочется поймать

Застывшее над улицей мгновенье.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия