Читаем Блюз и мандарины полностью

На темном фоне белые мечты

Еще свободны, не упав под ноги,

И молча наблюдают с высоты

На землю их отправившие боги.


Снег


Метался снег под светом фонаря,

Окно вмещало лишь фрагменты крыш.

Вечернюю картину января

Накрыла неожиданная тишь.


Причудливые тени на домах

Переходили в неба темноту,

Пустынно было в маленьких дворах,

Снежинки только жили на свету.



В привычной повседневной суете

Вне времени, как будто в полусне,

Рассказывал земле о красоте

Слетающий с небес бесстрашный снег.


Следы


Глотает утро пятна фонарей,

И снова мир пытается проснуться,

В молочной дымке дремлют на заре

Прудов замерзших глянцевые блюдца.

Всегда непросто начинать с нулей

И набело писать по снежной глади,

Когда уже не ищешь журавлей

И не меняешь слог чего-то ради.

Не зная смысл каких-нибудь вещей,

Их любишь просто так, десятым чувством,

Подскажет опыт, что порой ручей

Зависим от блуждающего русла.

А на снегу останутся следы,

И чьим-то суждено пересекаться.

Срываясь с неба, белые листы,

Судьбу меняя, под ноги ложатся.


Бело-черное


И падал снег на злые города,

Переворачивая мир как в негативе,

Неровные следы вели туда,

Где исчезали тени на картине,

И только белый цвет по нервам бил.

Лишь черный кот спасал от наважденья -

Один в краю разлившихся белил,

Был смыслом гениального творенья.


Переправа


Распоясалось небо

И сыплет и сыплет снег.

Что-то в жизни нелепо,

Пора поменять коней.

Переправа дождется,

Увидеть бы, что за ней.

Очень хочется солнца

В цепочке промозглых дней.

Заметает дорогу.

Назад повернуть нельзя.

Что в движении проку,

Когда до костей озяб.

У костра отогреться -

Не сдаться, лишь отдохнуть.

Снег, попавший на сердце,

Растает. И снова в путь.


Глава 7. Весна


Весеннее утро


Светило солнце, согревая утро,

Весны капризы путали прогноз,

И запахи цветочные как будто

Шальные сны разбуженных стрекоз

Кружили в воздухе, манили в дали

Пустынных улиц, сонных площадей,

Где над асфальтом бабочки летали,

И радовал беспечный смех детей.

Все было так непросто, непонятно,

Казалось, что текут секунды вспять.

Менялся мир, и золотые пятна –

Кусочки солнца, можно было взять

Руками, протянув ладони к небу.

Горячий кофе в уличном кафе

Согрел немного там, где быль и небыль

Слились случайно рифмами в строфе.

По тем местам вот так же кто-то бродит.

Сейчас другое небо надо мной.

Но в жизни у всего, что происходит,

Есть привкус той весенней мостовой.


Почти весна


Коварные ветра, холодный март,

И руки без перчаток леденеют.

Как будто возвращается зима,

И солнце осторожно спорит с нею.

Подтаял снег, и сонные ручьи

Смывают с тротуаров старый мусор.

Весна дошла до города почти,

Да где-то по дороге сбилась с курса.

До зелени и лета далеко,

Но я смотрю, забыв о зимней стуже,

Как голуби, предчувствуя тепло,

Вразвалку ходят радостно по лужам.


Весеннее


В промерзший город хлынула весна,

И растеклась по крышам, по карнизам.

Задорна, переменчива, хмельна,

Порывиста, насмешлива, капризна.

Все заново — надежды и мечты,

И до рассвета в парке под окошком

От марта ошалевшие коты

О чувствах врут понравившемся кошкам.

И что-то пробуждается от сна,

Забытое под снегом до капели…

Похожа потеплевшая луна

На яблоко в прозрачной карамели.


***

Чуть-чуть — и клюнется весна

Сквозь скорлупу промерзших будней,

Распутьем отзовется в нас,

И что-то сонное разбудит.

Взойдет сквозь жухлую листву

Жизнелюбивыми ростками

И бросит под ноги траву

Росой отмытыми коврами.

Раздвинет рамки бытия

До высоты коротких платьев,

И небо будет опьянять

Цветным коктейлем на закате.


Глава 8. Начало


Виражи


подожди удержи виражи этажи

за ветрами спеши на любовь ворожи

разрезай рассекай раздвигай эту жизнь

улетай уносись над лесами кружи

замирай уползай за границы за край

если нужно держи если можешь спасай

отдавай отнимай отпускай отрывай

раздражай расцветай из разломов вставай

замани уведи увлеки укради

не вини не проси не жалей не суди

освети отрази отогрей среди льдин

разбуди этот мир и себя разбуди


Тысячи лиц


Тысячи лиц день бросает в лицо,

Взгляды пустые среди пустоты -

Кольца поменьше в большое кольцо,

Страх опускаться и страх высоты.

Но в переходах не выискать вход,

Выберешь выход и выбора нет,

Только наверх, только солнце спасет -

Яркий закат и неяркий рассвет.


Город


ломаная — переломанная,

сросшаяся — не видно трещин,

по улицам незнакомым

бредет уставшая женщина.

не чувствуя сырость и холод,

не видя ни смысла, ни цели,

идет сквозь огромный город,

в котором не окна — щели,

в котором не двери — бреши,

в котором упасть — погибнуть,

а выживет — сумасшедший,

которому корку кинут.

никто не спасет из встречных.

дойдет до тепла — жить будет.

на улицах бесконечных

следы не дошедших судеб.


***

Не стучусь в закрытые двери,

Не иду туда, где не ждут,

Не устала в лучшее верить,

Не люблю без ламп темноту.

Не стремлюсь легко и без цели,

Не ценю ни обух, ни плеть,

Не сменю глубины на мели -

Не хочу о чем-то жалеть.


Минуты


Когда прокапаны минуты,

и в кровь вливается реальность,

мир обретает почему-то

иную суть, другую крайность.

Так кубик, падая на ровность,

и замерев на тонкой грани,

враз демонстрирует готовность

и осчастливить и изранить.

Но через миг уже все точки

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия