– А что это за женщина, на которой женился твой друг? Ты ведь говорил, что вы совсем недолго были в Венеции. Как же он успел влюбиться?
Уилл рассмеялся:
– Но ведь полюбить можно с первого взгляда, Лили. К тому же Бьянка очень красива, и она настоящая леди.
– Да, конечно, – с рассеянным видом кивнула Лили.
Уилл знал, что Лили не склонна беседовать на серьезные темы, но все же удивился, что ей так быстро наскучило говорить о любви.
– Эван попросил меня выполнить кое-какие поручения. Возьми накидку и пойдем со мной. День просто замечательный для прогулки.
Они часто гуляли по вечерам, но днем Лили стеснялась появляться с Уиллом на улице.
– Почему бы тебе не пойти одному? Я только буду мешать тебе, – сказала она.
– Ты так занята, что не можешь пойти со мной? – нахмурился Уилл.
– Я вовсе не занята, просто подумала, что ты хочешь побыть один.
– Ничего подобного. Бери накидку и пошли. – Когда они вышли из гостиницы, Уилл взял Лили под руку. – Сегодня нам не нужно заходить на верфь и к Льюису Грею, но мы можем навестить вдов, о которых заботится Эван. Нужно убедиться, что у них все в порядке.
– Навестить вдов? – удивилась Лили. – Неужели твой друг интересуется такими женщинами?
– Возможно, тебе это кажется странным, но нет ничего необычного в том, что состоятельный человек заботится о вдовах. Я ведь рассказывал тебе, что мы воевали вместе с Эваном. Он заботится о вдовах и тех, кто сражался на борту «Феникса».
Тронутая добротой Эвана, Лили прослезилась и тут же отвернулась, делая вид, что рассматривает витрины магазинов. Она старалась игнорировать любопытные взгляды, которые бросали на нее прохожие, но все же заметила нескольких мужчин, которых знала, когда работала в заведении Фанни. Смущенная этими воспоминаниями, Лили уже жалела, что Уилл не позволил ей остаться в гостинице.
Сначала они посетили шумный дом, где было много детей. Их мать, добродушная женщина, пригласила Уилла и Лили выпить чаю и непринужденно болтала с ними. Мать Тимоти оказалась гораздо сдержаннее, но мальчик учился успешно, и она была рада сообщить эту новость. К тому времени, когда они посетили все дома, указанные в списке Эвана, оба устали. Но день был слишком хорош, чтобы возвращаться в гостиницу, и Уилл, взяв Лили за руку, увлек ее к реке. Они нашли тихое местечко подальше от города и уселись на траву.
– Уверен, что некоторые женщины расстроились, увидев нас вместо Эвана, но, к счастью, у них все в порядке, – улыбнулся Уилл.
– И мистер Синклер не оставит их, если у них что-нибудь случится? – спросила Лили.
– Конечно, нет. Эван зарабатывает деньги тяжким трудом, но он не скуп. Когда я преуспею, надеюсь, не забуду его пример.
– Я думаю, что ты уже преуспел, Уилл. Ты капитан прекрасного корабля, разве ты не гордишься этим?
– Да, горжусь, – признался Уилл. – Я всегда хотел только одного – уйти в море, но никогда не думал, что смогу стать капитаном. К счастью, Эван многому меня научил.
– Да, похоже, что он настоящий друг. А как долго его не будет?
– Несколько недель, – ответил Уилл.
– А тебе не придется уехать, когда он вернется? – допытывалась Лили.
– Мы, возможно, отправимся в Карибское море, но это недолгое плавание. В Европу же сейчас уже слишком поздно плыть. А что?
– Я просто так спросила. – Лили, с облегчением вздохнув, обхватила руками колени.
– Послушай, Лили, я давно хочу тебя спросить…
– О чем?
– Я хочу знать, как ты попала в заведение Фанни Берк. Я не стану осуждать тебя, просто хочу знать, почему ты там оказалась?
– Зачем тебе это? – насторожилась Лили. – Я ведь больше там не работаю.
Уилл взглянул на плывущие по небу облака.
– Ты красивая девушка, Лили, и характер у тебя хороший, хотя ты и скрываешь это. Вот я и не понимаю: почему ты предпочла такую жизнь?
Лили невесело рассмеялась:
– Дело в том, Уилл, что я не выбирала эту жизнь. Просто у меня не было выхода.
– Выход всегда есть, – возразил Уилл.
Лили в задумчивости покачала головой. Она с минуту молчала, наконец заговорила:
– Я выросла в Северной Каролине, в небольшом городке на побережье. Городок этот очень похож на Ньюпорт-Ньюс. Мой отец владел таверной, шумным заведением, куда заходили и горожане. Я должна была прислуживать за столиками, но в то же время отец давал каждому понять, что я его дочь и он не допустит неуважения ко мне. Отец был очень строг и ревнив, хотя моя мать никогда не давала ему повода для ревности. Он постоянно бранил ее и не спускал с меня глаз, словно знал, что я опозорю его при первой же возможности. – Лили смахнула слезу и продолжала: – Там был молодой человек, который мне очень нравился, сын фермера. Его звали Дэвид, и он был не такой, как все остальные. Дэвид приносил цветы, иногда писал мне милые стишки. Он хотел жениться на мне, но отец сказал, что Дэвид недостаточно хорош для меня, что у него нет честолюбия. – Лили надолго умолкла. Наконец снова заговорила: – Отец застал нас однажды. Он ужасно избил Дэвида, а потом принялся за меня. Это он сломал мне зуб.
Уилл, не сдержавшись, разразился ругательствами. Он привлек девушку к себе и крепко обнял ее.