Читаем Блондинка с болота и красавчик Фантоцци (СИ) полностью

  Девушка присела и скрестила длинные ноги, которые не знала куда спрятать от глаз стражников. - Я тебя хочу спросить, капитан...



  - Девка, не смей по-деревенски обращаться ко мне, - Гаргантюа перебил Кристал. - Для всех вас я - господин капитан королевской стражи.



  На "ты" со мной имеют право только король, мои лучшие друзья и любимая жена.



  Даже бывшая принцесса Эсмеральда, - капитан пощекотал Эсмеральду между лопаток (Эсмеральда сидела с неестественно прямой спиной, не двигалась, будто окаменевшая), - обязана мне кланяться.



  - Разве можно любить сразу двоих? - видно, что капитан сбил Кристал с прежней мысли, и новая ей показалась более значимой. - Я люблю Линдси.



  Эсмеральда говорит, что любит меня.



  Ты любишь свою жену.



  Твоя жена любит Евклида.



  Зачем же ты ласкаешь Эсмеральду, если любишь свою жену?



  - Моя жена любит Евклида? - капитан подпрыгнул, сбросил с коленей Эсмеральду. - Кто тебе сказал?



  - Она сама каждый раз говорит эти слова Евклиду, когда он заходит в гости, а тебя нет дома, - Кристал не знала разрушительную силу слов.



  Из ушей капитана вылетал пар ярости.



  Огня подбавил вошедший Шарль, хозяин хутора.



  На правый кулак Шарль намотал кусок веревки, той, которой его связывали.



  В левой руке он зажал нож для разделки мясных туш.



  По величине нож соперничал с боевым мечом.



  Капитан Гаргантюа схватился за кинжал и побелел.



  - Заговор! Где мой кинжал? - Капитан схватил Эсмеральду за шею. - Ты украла, пока я проявлял к тебе благосклонность.



  Поверь, принцесса, - на этот раз капитан назвал Эсмеральду принцессой, но прозвучало это зловеще, - не пройдет и трех минут, как ты будешь висеть на дереве.



  Попытка королевского переворота!



  Повесить ее! - Капитан Гаргантюа прокричал в лютой злобе. - Повесить всех, а хутор сжечь!



  - Сердце горит, - в другой комнате Фантоцци схватил Эллисон за руку. - Герцогиня Афинская Эллисон, помилуйте, не убивайте меня! - Красавец парень упал перед девушкой на колени, преданно жадно смотрел в ее глаза.



  Утонченная хозяйка и герцогиня перед этим начисто вымыли Фантоцци ниже пояса, не побрезговали смыть с него какашки, как с маленького ребенка.



  Фантоцци принял со стойкостью солдата процесс обмывания.



  По его глазам хозяйка и девушка видели, что Фантоцци далеко.



  Теперь он стоял на коленях в одной рубашке, сверкал голым вымытым задом, внизу стражники грозились всех взять в плен или убить, но Фантоцци эти обстоятельства нисколько не беспокоили.



  Он не боялся смерти, он боялся, что Эллисон уйдет и не даст.



  - Вот и к тебе, девочка, пришла большая, огромная, уже чистая, любовь! - хозяйка с легкой иронией подмигнула Эллисон. - Оставлю вас вдвоем объясняться, пойду погляжу, не поубивали ли все друг друга. - Исида, хоть и хозяйка лесного хутора, но обладала тактом великосветской дамы.



  "Не графиня ли она в прошлом?" - мелькнуло в голове Эллисон.



  - Фантоцци, мне приятно, что ты - красавчик, за которым бегают девушки - стоишь передо мной на коленях.



  Но я не терплю, когда меня держат за руку.



  Возникает ощущение, что меня схватили с поличным. - Эллисон почти угадала. - Только не ври, что влюбился в меня, пока я подмывала тебе задницу.



  Если не будешь хорошо себя вести, то я за ноги оттащу тебя без штанов, без твоих штанов, разумеется, на потеху гвардейцам.



  Думаю, что им все равно, с кем забавляться: воины привыкли к походным суровым утехам.



  - Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, - Фантоцци смотрел на Эллисон со смесью суровости и подобострастия.



  Выполни мою просьбу, и я стану твоим рабом и должником навеки.



  - Ты уверен, что мне нужен раб и должник - ты?



  - Нет, не уверен, - Фантоцци покачал головой.



  Его мужское хозяйство внушало уважение у тех, кто это ценит. - Поэтому умоляю и прошу, а не требую.



  - Не думай, что ты разжалобишь меня своим мужским достоинством.



  Сначала прикрой срам, иначе я с тобой разговаривать не стану. - Эллисон проследила, как Фантоцци торопливо обматывает могучие бедра простыней с хозяйской кровати.



  "Я полагала, что он нарочно не натягивает одежду, чтобы соблазнить меня, размягчить, а затем хотел уже требовать.



  Но я ошибаюсь! Парень не думает даже о пошлостях.



  Его голова занята совсем другим, и, к сожалению, я знаю - чем".



  - Ты... вы... - глаза Фантоцци наполнились слезами.



  - Не плачь, красавчик, - ты меня все равно не смог бы соблазнить, твои чары ниже пояса на меня почему-то не действуют, хотя должны бы...



  Я, наверно, заразилась от Эсмеральды и Кристал. - Даже в этот момент Эллисон иронизировала над собой.



  - Тот кинжал, кинжал капитана Гаргантюа...



  - Я поняла, догадалась, что о нем ты просишь, - опытная воровка обязана предугадывать события и быть проницательной не хуже, чем гадалка. - Но как ты увидел, что я его забрала у капитана?



  Я всего лишь прошла мимо него, для посторонних глаз - даже не коснулась, не остановилась рядом.



  Никто не должен был заметить, как исчез у него кинжал.



  Неужели, я потеряла квалификацию, если ты увидел мой трюк. - В глазах Эллисон засверкали молнии недовольства.



Перейти на страницу:

Похожие книги