Девушка присела и скрестила длинные ноги, которые не знала куда спрятать от глаз стражников. - Я тебя хочу спросить, капитан...
- Девка, не смей по-деревенски обращаться ко мне, - Гаргантюа перебил Кристал. - Для всех вас я - господин капитан королевской стражи.
На "ты" со мной имеют право только король, мои лучшие друзья и любимая жена.
Даже бывшая принцесса Эсмеральда, - капитан пощекотал Эсмеральду между лопаток (Эсмеральда сидела с неестественно прямой спиной, не двигалась, будто окаменевшая), - обязана мне кланяться.
- Разве можно любить сразу двоих? - видно, что капитан сбил Кристал с прежней мысли, и новая ей показалась более значимой. - Я люблю Линдси.
Эсмеральда говорит, что любит меня.
Ты любишь свою жену.
Твоя жена любит Евклида.
Зачем же ты ласкаешь Эсмеральду, если любишь свою жену?
- Моя жена любит Евклида? - капитан подпрыгнул, сбросил с коленей Эсмеральду. - Кто тебе сказал?
- Она сама каждый раз говорит эти слова Евклиду, когда он заходит в гости, а тебя нет дома, - Кристал не знала разрушительную силу слов.
Из ушей капитана вылетал пар ярости.
Огня подбавил вошедший Шарль, хозяин хутора.
На правый кулак Шарль намотал кусок веревки, той, которой его связывали.
В левой руке он зажал нож для разделки мясных туш.
По величине нож соперничал с боевым мечом.
Капитан Гаргантюа схватился за кинжал и побелел.
- Заговор! Где мой кинжал? - Капитан схватил Эсмеральду за шею. - Ты украла, пока я проявлял к тебе благосклонность.
Поверь, принцесса, - на этот раз капитан назвал Эсмеральду принцессой, но прозвучало это зловеще, - не пройдет и трех минут, как ты будешь висеть на дереве.
Попытка королевского переворота!
Повесить ее! - Капитан Гаргантюа прокричал в лютой злобе. - Повесить всех, а хутор сжечь!
- Сердце горит, - в другой комнате Фантоцци схватил Эллисон за руку. - Герцогиня Афинская Эллисон, помилуйте, не убивайте меня! - Красавец парень упал перед девушкой на колени, преданно жадно смотрел в ее глаза.
Утонченная хозяйка и герцогиня перед этим начисто вымыли Фантоцци ниже пояса, не побрезговали смыть с него какашки, как с маленького ребенка.
Фантоцци принял со стойкостью солдата процесс обмывания.
По его глазам хозяйка и девушка видели, что Фантоцци далеко.
Теперь он стоял на коленях в одной рубашке, сверкал голым вымытым задом, внизу стражники грозились всех взять в плен или убить, но Фантоцци эти обстоятельства нисколько не беспокоили.
Он не боялся смерти, он боялся, что Эллисон уйдет и не даст.
- Вот и к тебе, девочка, пришла большая, огромная, уже чистая, любовь! - хозяйка с легкой иронией подмигнула Эллисон. - Оставлю вас вдвоем объясняться, пойду погляжу, не поубивали ли все друг друга. - Исида, хоть и хозяйка лесного хутора, но обладала тактом великосветской дамы.
"Не графиня ли она в прошлом?" - мелькнуло в голове Эллисон.
- Фантоцци, мне приятно, что ты - красавчик, за которым бегают девушки - стоишь передо мной на коленях.
Но я не терплю, когда меня держат за руку.
Возникает ощущение, что меня схватили с поличным. - Эллисон почти угадала. - Только не ври, что влюбился в меня, пока я подмывала тебе задницу.
Если не будешь хорошо себя вести, то я за ноги оттащу тебя без штанов, без твоих штанов, разумеется, на потеху гвардейцам.
Думаю, что им все равно, с кем забавляться: воины привыкли к походным суровым утехам.
- Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, - Фантоцци смотрел на Эллисон со смесью суровости и подобострастия.
Выполни мою просьбу, и я стану твоим рабом и должником навеки.
- Ты уверен, что мне нужен раб и должник - ты?
- Нет, не уверен, - Фантоцци покачал головой.
Его мужское хозяйство внушало уважение у тех, кто это ценит. - Поэтому умоляю и прошу, а не требую.
- Не думай, что ты разжалобишь меня своим мужским достоинством.
Сначала прикрой срам, иначе я с тобой разговаривать не стану. - Эллисон проследила, как Фантоцци торопливо обматывает могучие бедра простыней с хозяйской кровати.
"Я полагала, что он нарочно не натягивает одежду, чтобы соблазнить меня, размягчить, а затем хотел уже требовать.
Но я ошибаюсь! Парень не думает даже о пошлостях.
Его голова занята совсем другим, и, к сожалению, я знаю - чем".
- Ты... вы... - глаза Фантоцци наполнились слезами.
- Не плачь, красавчик, - ты меня все равно не смог бы соблазнить, твои чары ниже пояса на меня почему-то не действуют, хотя должны бы...
Я, наверно, заразилась от Эсмеральды и Кристал. - Даже в этот момент Эллисон иронизировала над собой.
- Тот кинжал, кинжал капитана Гаргантюа...
- Я поняла, догадалась, что о нем ты просишь, - опытная воровка обязана предугадывать события и быть проницательной не хуже, чем гадалка. - Но как ты увидел, что я его забрала у капитана?
Я всего лишь прошла мимо него, для посторонних глаз - даже не коснулась, не остановилась рядом.
Никто не должен был заметить, как исчез у него кинжал.
Неужели, я потеряла квалификацию, если ты увидел мой трюк. - В глазах Эллисон засверкали молнии недовольства.