Читаем Blownotes - Переводы песен полностью

Пой со мной,

Если долог день,

Всегда ты пой со мной.

С той секунды, что с тобою мы,

Все время пой со мной.


Пой со мной, пой со мной

Все время пой со мной


(original J. DeMaio)

The north star always guides me

When winter skies are gray

And I wait for the sun when all are one

I shall not betray

Calling at me

I'm waiting

when all are led astray


Carry on my sons forever

Carry on when I am gone

Carry on

when the day is long

Forever carry on

For as long as we're together then

Forever carry on


Darkness all around us

We don't close our eyes

No one's gonna ground us

We were born to fly

Comin' at us no stopping

Born to amplify


Carry on my sons forever

Carry on when I am gone

Carry on

when the day is long

Forever carry on

For as long as we're together then

Forever carry on


Yeah, be my brother

Fight to stay alive

All the world can't change us

With all their burned-out jive

Come and get us now we're waiting

We won't run and hide


Carry on my sons forever

Carry on when I am gone

Carry on

when the day is long

Forever carry on

For as long as we're together then

Forever carry on


Now we're all together

Let's sing our fighting song

One hundred thousand riders

We can't all be wrong

Comin' at us no stopping

Always carry on


Carry on my sons forever

Carry on when I am gone

Carry on when the day is long

Forever carry on

For as long as we're together then

Forever carry on


Carry on, carry on

Forever carry on

Iron Maiden

Страх перед тьмой - Fear Of The Dark


Гуляю я всегда один

По неизвестному пути

Сквозь парк, где стихла суета.


Когда исчезнут фонари,

Я чувствую, что не один,

Меня тревожит темнота.


Страх перед тьмой, страх перед тьмой.

Я постоянно чую: кто-то рядом есть.

Страх перед тьмой, страх перед тьмой

Дошло до фобии, что кто-то все же здесь.


Бегали мурашки ль по спине

Когда ты шарил по стене,

Ища, ну, как включить тут свет?

И боишься даже ты посметь

В тот темный угол посмотреть:

Тебя им видно, а их - нет.


Страх перед тьмой, страх перед тьмой.

Я постоянно чую: кто-то рядом есть.

Страх перед тьмой, страх перед тьмой

Дошло до фобии, что кто-то все же здесь.


Был ли ночью ты хоть раз один,

Чтоб слыша поступь позади,

Ты обернулся: след простыл?

Потом ускорил ты свой шаг,

И трудно бросить взгляд назад,

Ведь ты уверен: кто-то был.


Страх перед тьмой, страх перед тьмой.

Я постоянно чую: кто-то рядом есть.

Страх перед тьмой, страх перед тьмой

Дошло до фобии, что кто-то все же здесь.


Cтрах перед тьмой.

Cтрах перед тьмой.

Cтрах перед тьмой.

Cтрах перед тьмой.


Смотришь ужасы ты перед сном,

Ты говоришь про колдовство,

И тайны разум твой влекут;

Возможно, зрения обман

Иль чувства, только взгляд поймал:

Живые тени были тут.


Страх перед тьмой, страх перед тьмой.

Я постоянно чую: кто-то рядом есть.

Страх перед тьмой, страх перед тьмой

Дошло до фобии, что кто-то все же здесь.


По неизведанной тропе

Гуляю сам я по себе.


(original S. Harris)

I am a man who walks alone

And when I'm walking a dark road

At night or strolling through the park


When the light begins to change

I sometimes feel a little strange

A little anxious when it's dark


Fear of the dark, fear of the dark

I have constant fear that something's always near

Fear of the dark, fear of the dark

I have a phobia that someone's always there


Have you run your fingers down the wall

And have you felt your neck skin crawl

When you're searching for the light?

Sometimes when you're scared to take a look

At the corner of the room

You've sensed that something's watching you


Fear of the dark, fear of the dark

I have constant fear that something's always near

Fear of the dark, fear of the dark

I have a phobia that someone's always there


Have you ever been alone at night

Thought you heard footsteps behind

And turned around and no one's there?

And as you quicken up your pace

You find it hard to look again

Because you're sure there's someone there


Fear of the dark, fear of the dark

I have constant fear that something's always near

Fear of the dark, fear of the dark

I have a phobia that someone's always there


Fear of the dark

Fear of the dark

Fear of the dark

Fear of the dark


Watching horror films the night before

Debating witches and folklores

The unknown troubles on your mind

Maybe your mind is playing tricks

You sense, and suddenly eyes fix

On dancing shadows from behind


Fear of the dark, fear of the dark

I have constant fear that something's always near

Fear of the dark, fear of the dark

I have a phobia that someone's always there


When I'm walking a dark road

I am a man who walks alone


Захватить Планету - To Tame A Land


Он повелитель всех земель

В королевстве на песках

Через 10 тысяч лет


На планете среди звезд,

Там, где Фрименский народ

Зной пустынь переживет;


Чтобы мир завоевать,

Нужно здесь повелевать,

У планеты имя Дюна,


Где вода - есть жизнь твоя,

Без нее погибнешь зря

На песках планеты Дюна.


Зной песков тебя сожжет,

Лишь дистикомб убережет

Влагу в мире Арракис.


Только здесь есть Пряность лишь,

На второй луне - знак мышь

С именем Муад-диб.


И Он Квисатс-Харедах,

Хоть родился на морях,

Гом-Джабар он испытал.


Он - сокращающий пути,

Память предков обрести,

Повелителем звезд стал.


И срок надеть

ему корону придет,

И всех врагов

Джихад захлестнет,

Смотри: он стал

Великой идеей,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия