Читаем Blownotes - Переводы песен полностью

Он новый мессия -

Махди всех людей,


И вот Джихад

кровавый настал,

Он - власть властей -

то каждый узнал,

И зависть прислужников

выдержит он,

Он - Император,

и слово - закон.


(original S. Harris)

He is the king of all the land

In the Kingdom of the sands

Of a time tomorrow.


He rules the sandworms and the Fremen

In a land amongst the stars

Of an age tomorrow.


He is destined to be a King

He rules over everything

On the land called planet Dune.


Bodywater is your life

And without it you would die

On the desert the planet Dune.


Without a stillsuit you would fry

On the sands so hot and dry

In a world called Arrakis.


It is a land that's rich in spice

The sandriders and the "mice"

That they call the "Muad'Dib".


He is the Kwizatz Haderach.

He is born of Caladan

And will take the Gom Jabbar.


He has the power to foresee

Or to look into the past

He is the ruler of the stars


The time will come

for him to lay claim his crown,

And then the foe -

yes they'll be cut down,

You'll see he'll be

the best that there's been,

Messiah supreme -

true leader of men,


And when the time

for judgement's at hand

Don't fret he's strong

and he'll make a stand,

Against evil and fire

that spreads through the land,

He has the power

to make it all end.


После войны - Fortunes Of War


После войны,

Когда я домой вернулся,

Без помощи брошен, сам по себе.

И всем плевать,

Что этот конфликт стучится

В сознание тех,

Кто был на войне.


Спасал себя,

И лишь уберег я тело;

Как с совестью быть один на один.

Что наяву,

Кошмары войны приходят,

Проснулся средь ночи в холодном поту…


Говорят: "Не думай".

И, что время лечит раны,

А кошмары, как болезнь, пройдут.

Слушать не могу их,

Я живу в своих виденьях,

И все чувства, будто бы, в бреду.


Слышу снова голоса,

Неужели схожу с ума я,

Сны ночами словно наяву;

Жить иль нет - безразлично мне,

Когда смех истеричен - плачу,

Где реальность мне не разобрать.


После войны

После войны

После войны ни в ком нет вины.


Проснусь, бывает

И чувствую: дух мой сломлен;

Дивлюсь, что есть силы жизнь… продолжать.

Продолжать.

(original S. Harris)

After the war,

And now that they've sent us homeward,

I can't help but feel that I'm on my own.

No one can see,

Just what this conflict has done to

The minds of the men

Who are on their way home.


I'm scarred for life,

But it's not my flesh that's wounded,

So how can I face the torment alone.

The vivid scenes,

And all the recurring nightmares,

I lay there and sweat until it gets light…


People say: don't worry,

Say that time's a perfect healer,

That the nightmares they will come to pass.

Can't hear what they're saying,

I am living in my own world,

And I'm feeling trance-like all the time.


I hear voices in my head,

Could I really be going crazy,

In the night the visions seem so real.

Do you care if you live or die,

When you laugh are you really crying,

You're not sure what's real anymore.


Fortunes of war

Fortunes of war

Fortunes of war no pain anymore.


Sometimes I wake

I feel that my spirit's broken

I wonder if I've the strength… carry on.

Carry on


Чудища число - The Number Of The Beast


Я здесь один, мой разум чист,

Мне нужно время, мысли чтобы подсобрать.


Что видел я, и видел ли?

Той ночью в самом деле иль в уме произошло.


Явилось мне из странных снов,

Что извращенный ум частенько ночью кажет мне.


Так в снах моих всегда вокруг

Морд орды зла, что разум мне выносят - чахну я.


Я!!!


Ночь черна и без границ она,

Хоть и не вижу я, но смотрят на меня.

В сумерках фигуры сеют страх,

Страсти на парад, кругом будто ад.

666 - то чудища число,

Пламя Ада сильно подросло.


Дым, смола, загробных песнь хвала,

Начали скулить, пламя не залить,

Даже мглу огни сожгут в золу,

Костер для жертв горит - Сатана велит.

666 - то чудища число,

Принесут сегодня в жертву в Ночь.


Поджечь не дам, закон не ерунда,

Будет наяву, иль в моем бреду.

Но чую тягу орд, о зле гудящих морд,

Заворожили враз… не отвесть их сглаз.

666 - то чудища число,

666 - тебе одно и мне.


И я сюда вернусь опять,

И я заставлю твое тело полыхать.

И есть огонь, и сила есть,

Чтоб показать вам мою злобу, мою месть.

(original S. Harris)

I left alone my mind was blank

I needed time to get the memories from my mind


What did I see can I believe

That what I saw that night was real and not just fantasy


Just what I saw in my old dreams

Were they reflections of my warped mind staring back at me


Cos in my dreams it's always there

The evil face that twists my mind and brings me to despair


Yea!!!


The night was black was no use holding back

Cos I just had to see was someone watching me

In the mist dark figures move and twist

was all this for real or some kind of hell

666 the Number of the Beast

Hell and fire was spawned to be released


Torches blazed and sacred chants were praised

as they start to cry hands held to the sky

In the night the fires burning bright

the ritual has begun Satan's work is done

666 the Number of the Beast

Sacrifice is going on tonight


This can't go on I must inform the law

Can this still be real or some crazy dream

(but I feel drawn towards the evil chanting hordes

they seem to mesmerise me…can't avoid their eyes

666 the Number of the Beast

666 the one for you and me


I'm coming back I will return

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия