Читаем Бог и наркотики (СИ) полностью

- Эй, - сквозь шум голосов, шарканье ног, слышу стук в дверь. – Ты всё? – спрашивает Иззи, барабаня подушечками пальцев по пластмассовой глади.

Киваю, вновь понимая, что он меня не видит. Еле собравшись, чешу правой рукой нос и отвечаю ему, надеясь, что кричать или повторять не придётся:

- Наверное, - неожиданно для себя выдаю я, понимая, что хотел сказать совершенно другое, но мозги словно клинит, невидимый рычаг поворачивает ключ, заставляя воображение работать не в том направлении.

Дверь снова скрипит, запуская в кабинку высокого парня, сейчас я впервые почувствовал аромат его одеколона, и, признаться, он мне чертовски понравился, о чем я решил ему непременно сказать, не видя в этом ничего зазорного.

- Вкусный, - в полголоса отвешиваю ему комплимент с царской руки, из-подо лба, снизу вверх, отслеживая как он разворачивается, наблюдая ту же картину, которая была, когда он уходил: палец держался за шлейку, не сдвинувшись с места ни на миллиметр.

- И что это было? – бровь ползет вверх, выражение его лица мутное, но удивление на нем разглядеть мне не составляет труда, на что я лишь потерянно пожимаю плечами.

Поддевает пальцам защелку возвращая на болт, с которого она слетела, закрывает кабинку на замок, и, кидая очередной оценивающий взгляд, присаживается напротив меня, протягивая ноги с обеих сторон от моих. – Что ты на этот раз принял? – укоризненно спрашивает он, от чего хочется внести уточнение, что в тот раз, прошлый, и, пожалуй, единственный – первый, я даже не знал, что что-то принимаю.

- Какую-то травку, - хмыкаю я, вспоминая того парня за барной стойкой и довольного Клеменеса, после моей первой затяжки выражение его лица было такое, будто его ребенок впервые пошел.

- У кого брал? – вопрос за вопросом.

Но это только забавляет.

Нет должного раздражения, из-за чего губы снова дергаются в улыбке.

- У приятеля Клеменса, тот сказал, что поставщиком является на сегодня Брэд, парень в синем капюшоне, - убираю руку, вытаскивая палец из захвата петли, поглаживаю коленку, немного надавливая, - затекла.

- Блядство. Морфей, спиды и Зелень, не завидую твоему утру, - на этот раз он улыбается одновременно с долей горечи на губах.

Поднимает руку, растопыривая пальцы, скользит по взъерошенным русым волосам, продолжая смотреть мне в глаза. Видит же, что сейчас я своих не свожу с него… Пользуется.

В этом помещении он единственное движущееся тело, не считая толчка, который при особом угле зрения будет казаться скачущим.

- Мои проблемы, - ловлю его взгляд, упавший на мою ширинку. Удовлетворенно хмыкаю, возобновляя разговор. – Хочешь… Помочь? – голову посещает, как мне кажется, самая грандиозная идея, - лучший вариант, чтобы свести напряжение на нет.

Урчу себе под нос, наблюдая за звездами перед глазами, что стали только больше, загораживая лицо Иззи. Наверняка, удивленное лицо.

- Сдурел? – выплевывает, однако продолжает сидеть, не бросаясь в возмущении с видом оскорбленной личности за дверь.

- С?… Дурь… Ел.

Сижу минут пять, если не больше, неподвижно. Просто разглядываю рубашку парня, пуговицы, каждую дырочку, аккуратно заделанные нитки на сборках.

Опираюсь на руки, привстаю на носках, поджимая под себя ноги, сгибая их в коленях, прокручиваюсь вокруг собственной оси, оказавшись лицом к стене, в которую минуту назад долбился затылком. Резко выпрямляю ноги, скользя задницей по полу, въезжая в чашу, что образовало тело парня, откидываясь на его плечо. Слышу нервное сопение, довольно улыбаюсь. Опускаю руки на его колени, словно на подлокотники. Провожу пальцами, обхватывая коленную чашечку с каждого угла. Терпит. Даже не пытается ударить.

Хотя… Может просто ждет последнего проступка, чтобы пробить моей головой дверь?

- Помоги, - выдыхаю, почти выдавливаю из себя, смотря прямо, боясь боковым зрением заметить ехидство и подоплеку на его лице.

Дико…

Дико тянет на смех.

Каждое движение, даже воздух заставляет улыбаться. Звезды перед глазами так и не гаснут. Пользуюсь отрешенностью парня, цепляя его руки, заставляя обхватить свою талию, а затем складываю их на ширинке, прямо на набухший бугорок.

Ощущения? Будто меня окатили патокой, все тело ватное… липкое и, кажется, я слышу летящий в мою сторону рой пчел.

- А ты не охренел часом? – возвращаю свою руку к его руке, накрывая сверху, тянусь к молнии, цепляя за собачку, не обращая внимания на возмущенный немой вопрос, атмосфера которого повисла в воздухе, расстегиваю, продолжая сдерживать его руку.

- Дальше сам, - говорю тихо, но не услышать меня невозможно. – Или… Или не справишься? – клацанье зубов прямо над ухом.

Секунда. И его руки перемещаются прямо на мою талию, сжимая её так, что наверняка останутся синяки, подбородком касается моего плеча, чувствую кожей его злую химерную улыбку.

- Я могу помочь снять напряжение, выебав тебя в этом сортире, - шипит, сдавливая все тело оковами своей хватки, пыхтит, опаляя своим дыханием ключицу. Заводит. Кажется, что весь мир перевернулся, сменив полюса, холод сменяется жарой, дикой агонией, в лаве которой топится все тело.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия / Проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия