Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Процесс создания текста священных книг привел к возникновению перед последователями данной религии ряда неразрешимых проблем. Факт канонизации возвёл текст священного писания в абсолютно непогрешимое свидетельство и учение самого Бога, который ни в коем случае не может ошибаться. Мы выше уже говорили, что священное писание, фиксируя в себе исторически ограниченные воззрения своих современников и к тому же, будучи отражением взглядов людей различного интеллектуального уровня и социального положения, с необходимостью включает в себя не только в чём-то различные, а прямо-таки несовместимые положения. Продолжить свое существование с данным священным писанием религия может только в результате переосмысления содержания своего священного писания и одновременно с этим согласования его противоречивых утверждений. Рядовым верующим решение подобной задачи не под силу. Его могут решить только высокоэрудированные богословы.

Высказанные положения касаются исключительно всех без исключения исторически существовавших или существующих в настоящее время религий. Так, буквально через несколько десятилетий после канонизации Торы (первых пяти книг Библии) в иудейской религии возникла острая необходимость приспособить её положения к жизни евреев в покорённой чужеземцами Палестине и к находящимся в вавилонском плену и в рассеянии (диаспорах) евреев. Это приспособление привело к возникновению толкований Торы и написанию сборников трактатов в двух самостоятельных версиях: Талмуда Вавилонского (Бавли) и Талмуда Иерусалимского (Ерушалми). Оказывается, верующие евреи могли понять Тору только после объяснения талмудистов.

Такое же отношение к своему священному писанию сложилось и в христианстве. Первоначальные основатели христианства — все без исключения евреи по национальности и иудеи по своей религиозной принадлежности — попытались вычитать свое новое учение из своего же священного писания, из Танаха. Все их писания, все книги Нового завета, являются не чем иным, как самочинным истолкованием Иисусом Христом и апостолами Ветхого завета. Через несколько столетий после возникновения христианства возникла острая необходимость в отборе священных текстов и в истолковании этих текстов применительно к реалиям IV столетия. Вскоре уже канонизованный текст начал подвергаться анализу и очередному приспособления к новым историческим реалиям. В результате распада христианства тексты Библии стали истолковываться в свете системы верований вновь образовавшихся церквей, расколов и сект.

Ни в одной из современных христианских церквей, вероисповеданий и сект Библия не принимается в её подлинном значении. Библию современные верующие принимают не в её подлинном, адекватном значении, а только в вероисповедном истолковании. В силу этого адекватное содержание и значение Библии современным верующим недоступно.

Рассмотрим несколько кардинальных для христианской религии положений, сначала — о спасении.

10.7. За что и каким образом человек получает спасение?

Каким образом, благодаря чему верующий христианин может избежать ада и попасть в рай? Используя ясные, как божий день, указания Библии, современные христиане получают четыре основных ответа.

10.7. а. Спасутся только избранные Богом

Обоснование: Бог — существо всезнающее. Он ещё до рождения человека знает, как будет вести себя человек и чего такой человек заслужит за своё поведение. Зная всё это, Бог ещё до сотворения мира предопределил одних людей — к спасению, остальных — к погибели. Избранные ко спасению заблаговременно записаны Богом в специальную Книгу жизни. Правда, Апокалипсис пугает избранных тем, что они своим поведением могут вынудить Бога вычеркнуть себя из этой Книги жизни (3:5; 13:8; 17:8; 20:15;). Но это — сомнительно. Если Бог сначала записал, а потом вычеркнул, то в таком случае его нельзя будет признать всезнающим и всемогущим, ибо человек своим поведением или сатана своим искушением превозмогает Бога. Тем более что сама Библия настойчиво утверждает, что избранные им — обязательно спасутся.

Вот эти слова Библии. Христос своим последователям: "-Никто не может придти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и я воскрешу его в последний день" (Иоанна 6:44). "Не вы меня избрали, а я вас" (Иоанна 15:16; Деяния 1:7; 1 Петра 2:9). Бог "избрал нас прежде создания мира" (Ефесянам 1:4; Иоанна 1:19). На Страшном суде, по словам Иисуса Христа, ангелы "трубою громогласною соберут избранных Христа" для райской жизни (Матфея 24:31).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика