Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

У Авраама, праотца еврейского народа, была прекрасная жена Сара. На красавицу заглядываются чужие мужья. Авраам решает на этом заработать, и говорит всем, что Сара ему не жена, а только сестра. "Сестру" Сару ласкает фараон (-Бытие 12:10–20), а затем и царь Авимелех (Бытие 20:2-18). Из этой торговли своей женой в Библии делается вывод: "И было хорошо Аврааму ради Сары, жены его: и был у него мелкий и крупный скот, и ослы, и рабы, и рабыни, и лошаки, и верблюды" (Бытие 12:16; 20:14).

В 38 главе Бытия описываются мастурбации Онана (родоначальника онанистов) и проделки невестки Фамарь, с которой "утешается" её свекор — Иуда, родоначальник колена (племени) иудеев.

Святой царь, пророк и сочинитель псалмов Давид соблазняет Вирсавию, жену своего верного воина. Бог "наказывает" Давида тем, что умерщвляет родившегося от его блуда ребёнка (2-я царств 11:12).

Любимец Бога Соломон имел 700 жён и 300 наложниц. Свои женолюбивые чувства Соломон в высокохудожественной форме изложил в книге "Песни песней", где среди прочих речений есть и такие:

"О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих как ожерелье, дело рук искусного художника. Пуп твой — круглая чаша, из которой источается ароматное вино. Живот твой — ворох пшеницы, обставленный лилиями.

Два сосца твои, как два козленка, двойни серны. Шея твоя, как стоп из слоновой кости… Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная твой миловидностью.

Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти. Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее, и груди твои были бы вместо винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков (Песнь Песней Соломона 7:2–9).

На эти призывы Суламита отвечает: "Уста твои, как отличное вино. Оно течёт прямо к подружке твоей, услаждает мои утомлённые уста!" (Там же, 7:6-10).

В адаптированных изданиях Библии для детей подобные текст всегда опускаются, в проповеднической деятельности церковников не используются. А вот религиозный аспект библейских текстов.

Для обличения греховного поведения евреев Бог пророку Иезикиилю "прилепляет язык к гортани", чтобы он онемел (3:26), а затем приказывает ему на виду своего народа неподвижно лежать на правом боку 390 дней (по числу лет непокорности евреев), а затем — 40 дней на левом боку (как предсказание о 40-дневной осаде Иерусалима), готовить себе хлебы на коровьем помете и запекать их на человеческом кале (глава 4). Пророку Осии Бог приказывает взять себе в жёны блудницу. Рождённые от неё дочерей Бог приказывает назвать "Не помилованная" и "Не мой народ", что должно пророчески предупреждать евреев, что они перестанут быть народом богоизбранным (глава 1). После этого Бог приказывает Осии откупить себе неверную жену у любящего её мужа, что пророчески означало, что Бог смилуется на любимым им еврейским народом (глава 3). За словами Иисуса Христа, события в жизни пророка Ионы, которого проглотил, было, кит и на третий день отрыгнул на берег (глава 2), было пророчеством о том, что Сын Божий умрет и на третий день воскреснет (Матвея 12:40; 16:4; Луки 11:29; 1 коринфянам 15:4), а указание Бога не ломать костей приготовленного на Пасху ягнёнка (Исход 12:46; Числа 9:12) было пророчеством о том, что распятому Христу костей ломать не будут (Иоанна 19:33–36).

Не удивительно, что верующие иудеи до сих пор так и не поняли ряда важнейших пророчеств, с которыми к ним обращался Господь Бог. Они, например, не поняли и до сих пор не понимают, что в лице Иисуса Христа к ним приходил обещанный им Мессия. При этом современные иудеи говорят: "Если Иисус в самом деле совершал все те дела, о которых говорится в христианских Евангелиях, то и в таком случае мы должны принять его за самозванца. Он называл себя Богом, а наш, библейский, Бог говорил, что он Бог — один и единственный. Более того, Тора предупреждает: если среди нас появится пророк, который будет учить о другом Боге и в подтверждение своих слов будет творить чудеса, то его "должно предать смерти" (Второзаконие, глава 13). Христос говорил, что он — Сын Бога; что Бог не один, а в трёх лицах. Ничего подобного учению Христа нет ни в Торе, ни во всём Танахе".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика