Читаем Богоубийство (СИ) полностью

- Американский?.. – посмеявшись, спросил Стефан.

- Хотела сказать, что ваш английский не такой нудный и педантичный как у англичан.

- Ах, англичане!.. Кстати, ваш английский прелестный!..

- Спасибо! – приняв комплимент, улыбнулась Сьюзи, явно чувствуя, как и Стефан, что разговор у них пошел. – А эти британцы! Эти англичане! Знаете, так бесят своим «правильным» английским! Я-то знаю, о чем говорю – два года проработала в Лондоне. А их погода… просто безобразно… Все английское безобразно, если честно! Пришлось вернуться в Италию, хоть и Неаполь далеко не Ницца. Простите за мою прямоту, Стефан! Но по-другому я не умею изъясняться…

- Я понимаю, - улыбчиво сказал Стефан. - Я собеседник не требовательный, очень терпеливый.

- Это правда, - заметила Сьюзи. – Да, Стефан! Я поражена!

- Чем?

- Американский преподаватель на нашем балу – в Неаполе, где собрались все сливки южно-итальянского общества! И что же вы здесь делаете, никак ума не приложу?.. Хотя, постойте! Не отвечайте! Я поняла. У нас с вами похожие партнеры. Меня любит мэр. Вас любит госпожа Роккафорте.

Слово «любит» Сьюзи произнесла так, что Стефан и не понял истинного его значения, чуть прорезав его слух. Будто он ее любовник… Это она имела ввиду?.. Он промолчал.

- Просто великолепно, Стефан! Видимо, у вас есть тот талант, которым многие другие мужчины не обладают. Занесло же вас…

- Простите? – все больше не понимал он.

- Такие женщины, как ваша, весьма опасны, Стефан. Пока у вас еще есть время, чтобы понять это безболезненно… - сказала Сьюзи на полном серьезе, загадочно приостановив свою мысль, словно и не знала, продолжать ли эту тему разговора далее.

- Я… - хотел было начать Стефан, чтобы дать понять, что Анна не «его» женщина, но передумал, сочтя это бессмысленным.

Сьюзи была молода и пряма, уж точно не тактична настолько. Мало ли, что она скажет. И она продолжила, чуть приблизившись к нему:

- Хотите, расскажу вам об одном очень интересном европейском явлении? – что прозвучало не как вопрос, а как предисловие.

Музыка закончилась. Все перестали танцевать. Сьюзи приблизилась губами к уху Стефана. По его коже пробежали мурашки. Он крепче сдавил бокал шампанского в своей руке, в ожидании того, что же поведает ему эта юная интересная особа, явно не случайно желающая рассказать ему это «кое-что».

- У некоторых весьма загадочных, одиозных богатых европейских дам осталась одна, довольна жуткая традиция, восходящая к древним временам, имеющая сакральный смысл, даже связи с потусторонней силой. Она заключается в процедуре, о которой вы, скорее всего, уже слышали, но лишь в качестве легенды. Но уверяю вас, я бы не рассказывала вам об этом так серьезно, если  бы это не было практикой современных укротительниц смерти. Смысл этой процедуры прост – остаться молодой, красивой на протяжении очень многих лет. Такая женщина погружается в ванну, наполненную… Как вы думаете, чем? Уж не молоком. Кровью девственниц.

Сьюзи медленно отошла на шаг от замершего на несколько секунд Стефана. Тот словно и не знал, как реагировать. Лишь молча посмотрел на Сьюзи, абсолютно серьезно внимавшую его реакцию. Он знал историю Елизаветы Батори. И с исторической точки зрения, он относился к этой истории скептически. Так он мог отнестись к подобной истории и сейчас. Но вопрос: «Почему или для чего Сьюзи рассказала ему это прямо здесь и сейчас, практически не зная его?» - вгонял его в больший ступор, чем та информация, которую он услышал из ее уст. Не похоже, что она шутила, или решила как-то привлечь его внимание таким образом. В чем же дело? Как всегда, своими собственными вопросами Стефан донимал себя больше, чем все вопросы мира вместе взятые смогли бы вогнать его в тупик.

- Так-так-так, - послышался голос из-за спины Стефана. – Позвольте вмешаться в ваш скромный разговор.

Стефан повернулся и увидел Анну, вернувшуюся после танца с мэром. Она с улыбкой глянула на Стефана, подойдя к нему, после чего посмотрела на Сьюзи. Посмотрела с вызовом, скрытым в глубине и силе взгляда, которую заметит лишь другая женщина, смотрящая точно так же.

- Ну, что вы! – сказал Стефан. – Вы ни в коем случае не вмешиваетесь!

- У нас со Стефаном был очень интересный разговор, на самом деле, – сказала Сьюзи. – Я как раз рассказывала вашему кавалеру об одной весьма специфической процедуре, с одной стороны – оставшейся в истории, с другой стороны – являющейся малоизвестной реальностью нашего времени.

- Да? И что это за история, если не секрет? – с недоверием спросила Анна, чувствуя явное неприятие Сьюзи к себе.

- Ах, Анна! Я уверена, что вы знаете эту историю! О том, как некоторые женщины в наше время стараются довести до идеала рецепт вечной красоты Елизаветы Батори, при этом, стараясь избегнуть ее плачевной участи. Словно их молодость и красота настолько бесценна, что требует жертв в виде крови обреченных на смерть девственниц. Это так кощунственно!

Анна громко рассмеялась, и сказала:

- Вы серьезно? Вам с моим кавалером больше поговорить было не о чем?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Транскрипт
Транскрипт

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Анна Игоревна Мазурова , Анна Мазурова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1

За свою более чем полувековую литературную деятельность Вадим Собко, известный украинский писатель, лауреат Государственной премии СССР и Государственной премии УССР им. Т. Г. Шевченко, создал десятки романов, повестей, рассказов, пьес на самые разнообразные темы. Но, как справедливо отмечала критика, главными для писателя всегда были три темы — героизм и стойкость советского воина в годы Великой Отечественной войны, созидательный труд и молодёжная тема, раскрывающая формирование личности молодого человека в советском трудовом коллективе. Об этом вошедшие в первый том избранных произведений В.Собко романы «Залог мира» (1950) и «Обыкновенная жизнь» (1957).

Вадим Николаевич Собко , Кнут Гамсун

Проза / Классическая проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Военная проза / Роман