Читаем Богоубийство (СИ) полностью

- Ах, Стефан! – вздохнула, Анна, после чего показала ему движение телемарк. - Вы сомневаетесь в том, что имеете то тепло, и тот свет, об отсутствии которых в других людях я говорила? Так ведь? Или же, если позволите выразиться мне меркантильно, вы имели ввиду, что мне с вас нечего взять?

Стефан промолчал, посмотрев на другую пару, стараясь повторить позицию променад. Анна увлеченно заметила это и подхватила, чуть направив Стефана, чтобы тот понял, как правильно начать шагать в этой позиции. И он понял, почувствовав себя хорошим учеником в этот момент, пусть и жаждущим получить нечто иное знание.

- Вы многое понимаете, Стефан. Но, видимо, этого вы не поняли. Знаете, чего вы не поняли? Не понимаете, я вижу это. Того, что в этом вся прелесть. Вся искренность нашего с вами общения. В том, что в вас есть это тепло, и этот свет. Но взять мне с вас нечего – это правда. Но это и есть замечательно!

- Вы правы, я не понимаю этого до сих пор, - признался Стефан, не ожидая, что во время вальса получится такой откровенный разговор, словно танец раскрепостил больше, чем алкоголь до этого.

- Общаясь со мной, вы (именно вы) не думаете об этом слове «инвестиция». О количестве моих умерших супругов. Пусть вы и думаете о моих ногах, но это ваша мужская природа, которая выше моей критики. На самом деле, вы искренний, пусть и зажатый человек. Вы предпочтете промолчать, но не соврать в лицо, а тем более, распространяться за спиной человека. И это неимоверно красит вас. Впервые вы позволили задать себе прямой вопрос. И я благодарна вам за него, на самом деле. Вас явно интересует, что такая женщина как я, делает с вами? Это вы подразумевали своим вопросом? Я вам отвечу без доли сомнения. Вы – не такой как остальные. Вы – уникал. Словно с иной планеты. Вы и живете на другой планете. Духовно. Хоть и физически вы на Земле. И такие женщины как я, видят это сразу, на том же природном уровне, на котором вы оценивали степень моего загара у бассейна. Я очень наблюдательна, Стефан. Я заметила неподдельность в вас. И это вызвало неподдельный интерес во мне. К вам. Знаете, так я ни с кем не разговаривала уже давно. Как сейчас с вами. Оглянитесь вокруг! Разве есть что-то интересующее вас здесь и сейчас вне нашей позиции? Или, быть может, вы думаете, что мне интересно? Отнюдь. Но мы часть вынужденного. Мы не способны переделать мир, в котором мы живем. Но есть люди, которые видоизменяют его для нас, а мы и сами не понимаем, как это происходит… Понимаете?..

Музыка закончилась. Стефан замер, закончив танец. Долго и молча смотрел на Анну, а она на него. Что же теперь? Он и подумать не мог, что Анна вдруг станет такой откровенной. А она, видимо, не беря этот разговор близко к сердцу, резко переменилась, сделав совершенно спокойный (как ни в чем не бывало) вид, и сказала:

- Вы довольно быстро освоили вальс! Вы отлично станцуете котильон… - с намеком на обмен, что понял Стефан.

- А разве на балах меняются партнерами? – чуть растерянно спросил он, выходит, что с запозданием.

- Разумеется.

- Анна! – излишне выкрикнул он, когда увидел, что она уже собралась сдвинуться с места в сторону мэра, тут же осознав, что она еще никуда не ушла, - Погодите! – тише попросил он.

- Да, - ответила она в полуобороте.

- Вы… - вдумчиво начал Стефан, чтобы подобрать слова, сделал шаг, оказавшись поближе, и прошептав. – Я… хотел сказать, что… в общем, вы тоже не такая как все остальные. И я несусветно рад нашему знакомству!

Анна улыбнулась и показала ему своим взглядом свою признательность, чтобы Стефана уже не заботил этот разговор, после чего показала жестом, что скоро будет.

- Погодите! – снова остановил он ее.

- Что еще?

- Вы прямо сейчас будете меняться парами?

- Что? – словно просмеявшись с наивности Стефана, спросила Анна. - Я лишь прощупаю почву, разведаю обстановку, поздороваюсь. А обмен предложите вы!

- Я? – растерянно переспросил Стефан, в котором снова появился его типичный дискомфорт.

- А кто же еще? Вы, конечно! Как мой кавалер!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Транскрипт
Транскрипт

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Анна Игоревна Мазурова , Анна Мазурова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1

За свою более чем полувековую литературную деятельность Вадим Собко, известный украинский писатель, лауреат Государственной премии СССР и Государственной премии УССР им. Т. Г. Шевченко, создал десятки романов, повестей, рассказов, пьес на самые разнообразные темы. Но, как справедливо отмечала критика, главными для писателя всегда были три темы — героизм и стойкость советского воина в годы Великой Отечественной войны, созидательный труд и молодёжная тема, раскрывающая формирование личности молодого человека в советском трудовом коллективе. Об этом вошедшие в первый том избранных произведений В.Собко романы «Залог мира» (1950) и «Обыкновенная жизнь» (1957).

Вадим Николаевич Собко , Кнут Гамсун

Проза / Классическая проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Военная проза / Роман