Читаем Боль зверя (СИ) полностью

— Мистер Рендалл, с Вашего разрешения, — начал тот. — Сегодня утром обнаружена очередная жертва Лонгвудского зверя. Поэтому староста, достопочтенный сэр Реджинальд Торнтон Боулз, приказал объявить по всем ближайшим поместьям, что из Лондона пришел приказ разместить у нас Корнуольский Лейб-Гвардейский полк. А до тех пор достопочтенный сэр Боулз просит женщин, проживающих в нашей местности, не выходить из дома без сопровождения мужчин. А так же принять все меры предосторожности и покрепче запирать на ночь двери.

Легкий гомон прошел по холлу.

— Всем успокоиться! — Властно приказал Джеймс. — Мистер Уоллер, благодарю Вас. А теперь послушайте меня. Тебе, дорогая, Саре, и Вам, миссис Венстера запрещается выходить из дома без сопровождения лакея. Гулять вам можно только близко к парку. Лакей, сопровождающий вас, должен иметь револьвер. Служанкам, если вам жалко собственных жизней, возбраняется покидать поместье не предупредив меня, тоже касается и вас, миссис Джошуа, — сказал он, обернувшись к экономке. — И еще: если кто-нибудь хоть что-то знает, или видел нечто необычное, обратитесь ко мне. С этой минуты все слуги следят друг за другом. И это будет продолжаться до тех пор, пока не найдется тот, кто наденет намордник на эту зверюгу, — не терпящим возражений тоном, объявил он. — А теперь все возвращаются к своим обязанностям и делам.

Комментарий к 6. Блек - Понд. Часть третья.

*силлабаб - десерт, на основе сливок или молока.


========== 7. Охота начинается ==========


Он привел ее ко мне. Розамунда, милая наивная девочка. Интересно, что он придумал? Хотя… это не важно. Важно, что она здесь. А зверь уже в нетерпении и предвкушении, рвется наружу, царапая и раздирая мою плоть. Скоро я не смогу его сдерживать, боль достигла апогея.

Жертва пока не понимала, что ее ждет, и мило спрашивала, что здесь делаю я. Я не отвечал, лишь смотрел на нее. Потом она заметила, видимо, оброненный ею платок и потянулась к нему. Он галантно подал ей его, и Роз спрятала платок в сумочку, которую она вечно таскала с собой. Он ушел, и Розамунда вдруг все поняла.

Бежать было бесполезно, и она прижалась к стене, поползла вдоль нее, и, уже совсем отчаявшись, начала умолять меня. Но я не мог ее отпустить. Зверь созрел, и Роз увидела это. Ее глаза наполнились ужасом, и она смирилась со своей судьбой. Я выпустил зверя…

Когда все закончилось, он вернулся. Мы замотали в заранее приготовленную простыню тело и остатки одежды. Платье я оставил себе как трофей. Я переоделся, в принесенную им смену белья и он помог мне оттащить ее тело в пруд, где мы услышали тихий стон. Не раздумывая, я погрузил ее голову в воду и дождался, пока она перестанет подавать признаки жизни. После, размотав простыню, мы столкнули и тело, и тряпки в воду. Часть из них поплыла по поверхности, а часть погрузилась в пучину. Обыскав сумочку и не найдя ничего, что могло бы указать на нас в ее дневнике, или содержимом, я прошел в конец пруда и зашвырнул ее в ближайшие заросли. Навряд ли тут будут ее искать. Потом привел себя в порядок и отправился в Ченчжвинд, полный спокойствия и внутренней тишины.

*

Беатрис сидела в своей комнате и смотрела на сумочку, найденную у пруда. Потом, решившись, открыла ее, и среди прочих вещей обнаружила дневник. Дневник Розамунды.

Читать его ей показалось верхом бестактности. Беатрис раздумывала, как ей поделикатнее рассказать мужу обо всем. Так и не приняв решения, она спрятала дневник и позвала Пикок готовиться к ужину.

Не смотря на дневное происшествие, вечер опять был славным, лишь Сара была необычайно тихой. Беатрис, как умела, пыталась расшевелить ее, но не смогла этого сделать.

Мужчины беседовали в своем кругу и в результате приняли решение пустить нескольких офицеров на постой — лишним их покровительство не будет. В связи с чем были отданы соответствующие распоряжения. Беатрис же села к роялю и теперь наигрывала красивую мелодию. Джеймс попросил поставить кресло поближе к ней и теперь с удовольствием слушал игру Бет.

Она периодически смотрела на него, улыбаясь. И вдруг поняла, как он ей дорог. На секунду молодая женщина даже сбила ритм, но быстро восстановила его и доиграла мелодию. Джеймс молча поцеловал ее руку, и вдруг увидел, как раскраснелись ее щеки, а глаза заблестели еще сильней. Это было неожиданно для него. Они молчали, но их взгляды говорили сами за себя. И это был первый раз, когда они шли по коридору, обняв друг друга за талии и прижавшись плечами.

*

Пикок с довольным видом раздевала ее ко сну.

— Что-нибудь случилось? — благодушно спросила Бет.

— Простите мне мою дерзость, но если у хозяев все хорошо, то и прислуге легче живется, — учтиво произнесла Пикок, и Бет счастливо рассмеялась.

Ее взгляд рассеялся, стал мечтательным, и она вздохнула, по-видимому вспоминая что-то очень приятное.

Пикок отдернула край одеяла и неожиданно вскрикнула.

— Что опять случилось? — пребывая в мечтах, поинтересовалась Беатрис.

— Миледи… — с неподдельным страхом пролепетала камеристка.

Перейти на страницу:

Похожие книги