Читаем Болотник 5 полностью

— Я умираю Кирилл! У меня внутри что-то шипит! — простонал масай держась за болячку — уходи сам, брось меня друг!

— Как же я тебя брошу? Привязался я уже к тебе, ты у меня как домашний питомец! А кто меня из этой задницы вытаскивать будет? И ни чего у тебя там шипеть не может! Этот звук от того, что ты своими сжатыми от боли булками по земле ерзаешь, вот они и трутся друг об друга и скрепят! Расслабься, всё с тобой нормально! Ранение не проникающее, это нам обоим там в кустах с перепугу померещилось. Под кожу пулька вошла и немного мясо порвала, ощущения конечно неприятные должны быть, но смертельного там ничего нет. Вон, на земле возле тебя валяется — успокоил я туземца, ткнув пальцем в кусок свинца.

— Плохо это! — немного успокоившись Сасито взял пулю в руку и стал её внимательно рассматривать. Лицо его выражало безмерную тревогу и тоску.

— Чего плохо? Нужно было калибр побольше, чтобы потроха в труху, а на спине выходное отверстие с кулак величиной? Ну прости, я тут не причём, все претензии к твоим друзьям арабам! — радоваться надо, а он чего-то скулит тут!

— В прошлый раз, когда банда Али Омана на егерей напала и убила почти всех, большинство из такого же оружия были убиты. Ходили слухи, что Оман с собой в буш берёт охотников, которые хотят поохотится на людей! Я думаю, что и в этот раз они специально на нас вышли на охоту! — поделился своими мыслями Сосито, поправляя свою одежду. После новости о том, что рана не смертельная, он как будто и забыл сразу о ней. А ведь до этого зубами скрепил и умирать собирался! Артист!

— Что за глупости⁈ Ладно я понимаю слоновая кость или рог носорога, на них заработать можно, но что бы специально на людей⁈ — усомнился я — да нет, ерунда, не может быть! Может карабин с таким калибром специально для охоты на каких-то мелких животных берут, да просто так совпало, что на нас внезапно наткнулись да поменять не успели.

— Может быть… — согласился Сосито, но сомнения в его голосе не пропали.

— Ладно, всё это лирика, нужно идти! — подытожил я — ночь уже почти, это наш шанс свалить от сюда как можно дальше!

— Да, пойдём, хотя ночью в саване не самое лучшее время для похода. Ночью охотятся львы и гиены! Можно нарваться на стадо буйволов или слонов, тем более что и фонарём нам сейчас пользоваться нельзя — Сосито с кряхтением поднялся и взяв в руки свой карабин тяжело вздохнул.

— С животными я думаю мы справимся, главное на людей не нарваться! Сейчас полнолуние, так что сильно темно не будет. Что-то мне подсказывает, что львы тут куда как безобиднее, браконьеров будут — возразил я — или ты предлагаешь стать лагерем и переночевать?

— Нет! Андоло надо предупредить и срочно уходить к машине! Может успеем доехать до базы егерей, а они успеют поймать Али Омана, за него хорошая награда назначена — решительно сказал следопыт — иди за мной и держи оружие наготове!

Когда наступила ночь, мы всё ещё шли через колючий кустарник. Хотя на безоблачном небе и взошла полная луна, где мы находились я решительно не понимал. Сасито двигался вперёд по каким то ему одному понятным ориентирам, так как густой кустарник почти постоянно закрывал от нас небо и в самой гуже, где мы и находились, было очень темно. Компаса у нас не было, звёзд не видно. Я прекрасно понимал, что будь я тут один, несмотря на всю свою подготовку, я бы тут же заблудился окончательно. Я с трудом пробирался вперед, не смея остановиться, так как боялся, что в темноте потеряю своего проводника и останусь один. Вода в наших флягах уже закончилась, а без неё в этих бесплодных кустарниках я не проживу и одного дня. Вдруг из чащи выбежали вспугнутые носороги. Они пробежали мимо нас с бешенной скоростью. Казалась, что я мог рукой до них дотронуться. Я попытался вскинуть штуцер, чтобы пристрелить нападавших, но сделать этого не успел, ствол ружья уперся в ветку и пока я бешено дергался, чтобы освободить оружие, от животных и след простыл. Сердце выпрыгивало из груди от пережитого страха.

— Пошли Кирилл, они просто убегали — где-то впереди прошептал Сосито. Проводник пытался успокоить меня, но то что и он испуган я понял по его дрожащему голосу.

— Ты хоть знаешь куда мы идём? По-моему, мы кругами ходим! — наконец-то я выдал свою тревогу.

— Мы идём в обход, по прямой возвращаться нельзя! Скоро мы выйдем из буша, не переживай — успокоил меня проводник, и мне ничего не оставалась делать, как послушаться опытного следопыта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика