Читаем Большая книга славянской мудрости полностью

„Александр – царь царей и над царями бич божий… В далеком и незнаемом крае вашем от нашего величества честь и мир и милость вам и по вас храбросердечному народу Словенскому, славнейшему и знатнейшему колену русскому, князьям и владельцам земель от моря Варяжского до моря Хвалынского. <…> Приемлю вас как сердечных друзей. И сию милость дарую вашему владычеству.

Худой мир лучше доброй ссоры.

Пословица

Если какой народ вселится в пределы вашего княжества от моря Варяжского до моря Хвалынского, да будет вам и потомству рода вашего подлежащим вечной работе. Но в иные же пределы отнюдь да не вступит нога ваша. Сие достохвальное дело подтверждено нашими знаками, подписано царской высокодержавною правицей и скреплено нашим государским золотокованным гербом-печатью“».

«Сказание о Словене и Русе и городе Словенске»

Крестовое братство выше кровного родства

Былинные богатыри – Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович, Микула Селянинович, Вольга Всеславович и другие – славились не только недюжинной силой, но и крепкой воинской дружбой. В трудные для родной земли времена они сообща противостояли враждебным силам. Богатырей объединяли особые отношения, называемые крестовым братством (во время обряда братания они обменялись нательными крестами). Такое родство считалось священным и ценилось выше кровного, ведь братались с достойными, с теми, кого уважали, кому можно было доверить жизнь.

Солдатское братство рождается в бою.

Пословица

* * *

«Тут Святогор-богатырь да опомнился,

Что у него в кармане тяжелешенько;

Он берет Илью за желты кудри,

Он кладет Илью да на сыру землю

Как с конем его да богатырскиим.

Начал спрашивать да он, выведывать:

„Ты скажи, удалый добрый молодец,

Ты коей земли да ты какой орды?

Если ты богатырь святорусский,

Дак поедем мы да во чисто поле,

Попробуем мы силу богатырскую“.

Говорит Илья да таковы слова:

„Ай же ты, удалой добрый молодец!

Я вижу силушку твою великую,

Не хочу я с тобой сражатися,

Я желаю с тобой побрататися“.

Святогор-богатырь соглашается,

Со добра коня да опущается,

И раскинули они тут бел шатер,

А коней спустили во луга зеленые,

Во зеленые луга они стреножили.

Сошли они оба во белой шатер,

Они друг другу порассказалися,

Золотыми крестами поменялися,

Они с друг другом да побраталися,

Обнялись они, поцеловалися, —

Святогор-богатырь да будет больший брат,

Илья Муромец да будет меньший брат.

Хлеба-соли тут они откушали,

Белой лебеди порушали

И легли в шатер да опочив держать».

«Илья Муромец и Святогор»


М. Нестеров. В снежки, 1879. Приятели всегда друг за друга стеной: и в серьезном деле, и в забаве


В. Васнецов. Подружки, 1878. Подружки всюду вместе. Есть с кем разделить и радость и печаль


Князь и его дружина – одно целое

Важнейшие качества княжеской дружины – ее преданность и верность князю, которые, как правило, передавались из поколения в поколение, от отца к сыну. Дружинники были не только соратниками князя на военном поприще, они выступали в роли советчиков в мирных делах, делили с ним и заботы, и развлечения. И хотя члены дружины были свободными людьми и могли переходить от одного князя к другому, такая «неверность» осуждалась и была редкостью.

Была бы дружина, с нею я добуду серебро и золото.

Князь Владимир Святославович

* * *

«Князь и его дружина – эти две неразрывные основы государственного быта – продолжают служить его представителями и охранителями в данную эпоху. Князь неразлучен со своей дружиной; с ней он „думает“, или совещается, обо всех делах, ходит на войну, на охоту, в объезд или полюдье; с ней же пирует и бражничает. Дружины наших древних князей вышли из того энергичного славянского племени, которое обитало на среднем Днепре, в Киево-Черниговской области, и называло себя Русью. <…>

Перейти на страницу:

Все книги серии Жемчужины мудрости

Похожие книги

Афористикон, или Самый толковый словарь
Афористикон, или Самый толковый словарь

Толковые словари, целиком составленные из афоризмов, появились давно. Наиболее известен «Словарь недостоверных определений» Леонарда Луиса Левинсона (1966); он-то и послужил ближайшим образцом для «Афористикона».«Афористикон», однако, отнюдь не является переводом словаря Левинсона. В списке использованных мною источников — несколько сотен названий; наиболее важные из них указаны в конце книги. Подобно Левинсону и его продолжателям, я иногда позволял себе слегка видоизменять исходный афоризм так, чтобы ключевое слово оказалось на первом месте.Большая часть иностранных афоризмов, включенных в книгу, переведена специально для этого издания, в основном с английского и польского, в меньшей степени — с французского и немецкого языков.Константин Душенко

Константин Васильевич Душенко

Афоризмы, цитаты