Когда я наконец спустился на Шестьдесят шестой улице, то улыбался. В нескольких шагах от меня была моя цель, одна из последних работающих телефонных будок в Манхэттене. Я люблю эти старые штуки. Не поймите меня превратно. Я не противник хай-тека. Каждый день я пользуюсь прогрессивными техническими игрушками, и чем они круче, тем лучше. Но все же мне очень обидно, что телефонные будки отмирают. В особенности это обидно человеку, которому время от времени необходимо сделать звонок, не оставляющий сотового сигнала, никакой идентификации, ничего, что позволило бы отследить его. Конечно, кто-нибудь может определить, откуда исходит вызов, но к тому времени, как он сможет что-то предпринять, я уже буду далеко.
В то утро именно это я и замышлял. Так что мне идеально подходила старая телефонная будка на Шестьдесят шестой улице Вест-Энда.
Я проскользнул в будку без проблем. Представляете, никто ею не воспользовался! Даже чтобы помочиться. Я опустил в прорезь 25 центов и набрал номер, который запомнил этим утром. После трех гудков ответил женский голос. Нечто среднее между роботом и дорогой проституткой. Если вдуматься, хорошая шутка.
– «Грей Вулф секьюритис», офис Элмора Фитча. Чем я могу вам помочь?
– Да, здравствуйте, – произнес я с британским оксфордским акцентом, которым пользовался и прежде; должен сказать, у меня здорово получалось. – Я звоню из «Сотбис». У меня чрезвычайно важное сообщение для мистера Фитча.
– Прошу прощения, но мистер Фитч сейчас на конференции, – ответила женщина, и ответ прозвучал настолько автоматически, что вполне мог быть записан.
– Ну разумеется, на конференции, – сказал я легким снисходительным тоном, то есть мало просто произносить слова, как британец, надо еще встать в позу. – Уверен, не будь он на конференции, мы все ужасно встревожились бы. Так что будьте умницей и просто передайте ему сообщение, хорошо? Как я уже говорил, это очень срочно.
– Да, сэр, представьтесь, пожалуйста.
– Передайте мистеру Фитчу, что картина Джаспера Джонса, недавно приобретенная им, – это подделка, – сообщил я, очень довольный, как и любой британец, когда что-то идет не так. Я имею в виду для кого-то другого. – Если он внимательно рассмотрит нижний левый угол полотна, то найдет подтверждение этому. Осматривать придется очень тщательно, но, уверяю вас, доказательство именно там. Нижний левый угол, хорошо? Будете паинькой и сделаете это? Замечательно.
– Ваше имя, сэр? – повторила женщина.
– Теперь, пожалуйста, постарайтесь, чтобы он немедленно получил это сообщение, ладненько? Замечательно. Спасибо. – И я повесил трубку.
Я был уверен, что действовал превосходно и достаточно раздражающе. Это в сочетании с оксфордским акцентом заставит несчастную женщину предположить, что я какой-то высокопоставленный придурок. Она подумает, будто я важная птица, и передаст сообщение. «Замечательно», – фыркнув, сказал я сам себе. Интересно, почему они всегда это говорят? Идиотская привычка. Чертовы британцы!
А потом я выкинул из головы все глупости про англичан и пошел обратно по Вест-Энду. Телефонный звонок и паркур были забавой, но с этой частью покончено.
Дела приобрели серьезный оборот.
Глава 12
Фрэнк Делгадо прибыл в Сиракьюс с утра пораньше на следующий день. В последний раз он был здесь лет двенадцать назад. В городе мало что изменилось. Это был все тот же Сиракьюс. Листья успели пожелтеть и упасть на землю, устилая ее жухлым ковром. Но от этого Сиракьюс не стал нравиться ему больше.
Полицейский участок находился в том же месте, и Делгадо припарковал машину, вошел и предъявил свои документы. Никаких проблем. Копы без труда нашли нужный файл. Конечно, поначалу не обошлось без некоторых проволочек. Делгадо этого ожидал. Находясь на службе в ФБР, он занимался оперативной работой на местах и хорошо знал, что ни один местный коп, дорожащий своим нагрудным знаком, не станет из кожи вон лезть только потому, что его попросил о чем-то федерал. Однако Делгадо проявил терпение, и в конечном итоге, когда местные копы дали понять, что им наплевать на фэбээровца, они отослали его к сержанту Валдуччи, здоровяку лет пятидесяти с небольшим, косая сажень в плечах, с ручищами, как у моряка Попая. Макушка у него была лысая, по краям – венчик из коротких седых волос и густые черные брови.
– Мы любим сотрудничать с ФБР, спецагент Делгадо, – сказал он, и его гигантские черные брови зашевелились. – Пойдем посмотрим документы.
Кивнув, Делгадо последовал за сержантом.
– Вот блин! – достав папку, произнес Валдуччи. – Запечатана… Постановление суда. Преступник – студент.
–
– Угу, – промычал Валдуччи. – Но папка по-прежнему запечатана. Это может означать, что он исправился и его больше не арестовывали… – Он вопросительно поднял свои внушительные брови.
Делгадо промолчал.