The road would be none the smoother for it, the end would be none the better for it, he would not be helped, nor I extenuated.
Путь от этого не станет глаже, ни конец его радостней. Это не послужит ни Провису на пользу, ни в оправдание мне.
A new fear had been engendered in my mind by his narrative; or rather, his narrative had given form and purpose to the fear that was already there.
После его рассказа у меня зародились новые страхи, или, вернее, прежние смутные страхи облеклись в отчетливую форму.
If Compeyson were alive and should discover his return, I could hardly doubt the consequence.
Если Компесон жив и проведает о его возвращении, насчет последствий можно не сомневаться.
That Compeyson stood in mortal fear of him, neither of the two could know much better than I; and that any such man as that man had been described to be would hesitate to release himself for good from a dreaded enemy by the safe means of becoming an informer was scarcely to be imagined.
Что Компесон смертельно боится Провиса, никто не знал лучше меня; и трудно было бы вообразить, что, будучи таким, каким тот его описал, он упустит случай навсегда избавиться от своего врага и не донесет на него.
Never had I breathed, and never would I breathe-or so I resolved-a word of Estella to Provis.
Провису я ни словом не обмолвился об Эстелле, да и впредь твердо решил молчать о ней.
But, I said to Herbert that, before I could go abroad, I must see both Estella and Miss Havisham.
Но Г ерберту сказал, что не могу уехать за границу, не повидав Эстеллу и мисс Хэвишем.
This was when we were left alone on the night of the day when Provis told us his story.
Было это вечером того дня, когда Провис рассказал нам свою историю.
I resolved to go out to Richmond next day, and I went.
Я решил на следующий же день побывать в Ричмонде.
On my presenting myself at Mrs. Brandley's, Estella's maid was called to tell that Estella had gone into the country.
Когда я явился в дом миссис Брэндли, послали за горничной Эстеллы, и та доложила, что ее барышня уехала в деревню.
Where?
Куда?
To Satis House, as usual.
В Сатис-Хаус, как обычно.
Not as usual, I said, for she had never yet gone there without me; when was she coming back?
Нет, не как обычно, сказал я, потому что она никогда не ездила туда без меня. Когда она вернется?
There was an air of reservation in the answer which increased my perplexity, and the answer was, that her maid believed she was only coming back at all for a little while.
В ответе мне послышалась какая-то заминка, еще усилившая мое удивление; горничная полагала, что если Эстелла и вернется, то лишь на короткое время.
I could make nothing of this, except that it was meant that I should make nothing of it, and I went home again in complete discomfiture.
Я ничего не понял, кроме того, что мне не хотели ничего разъяснить, и отправился домой, совершенно сбитый с толку.
Another night consultation with Herbert after Provis was gone home (I always took him home, and always looked well about me), led us to the conclusion that nothing should be said about going abroad until I came back from Miss Havisham's.
Вечером, после того как Провис ушел к себе (я всегда провожал его и всегда внимательно смотрел по сторонам), мы с Г ербертом снова посовещались и пришли к выводу, что о поездке за границу лучше не заговаривать, пока я не возвращусь от мисс Хэвишем.