I felt here, through a tingling in my blood, that if Mr. Drummle's shoulder had claimed another hair's breadth of room, I should have jerked him into the window; equally, that if my own shoulder had urged a similar claim, Mr. Drummle would have jerked me into the nearest box.
Тут, по особой внутренней дрожи, я почувствовал, что, попытайся плечо мистера Драмла подвинуться хотя бы на волос вправо, я бы вышвырнул его в окно; а также, что при первой подобной попытке со стороны моего плеча, мистер Драмл вышвырнул бы меня в сени.
He whistled a little.
Он начал что-то насвистывать.
So did I.
Я тоже.
"Large tract of marshes about here, I believe?" said Drummle.
- Здесь поблизости, я слышал, много болот? -сказал Драмл.
"Yes.
- Да, - сказал я.
What of that?" said I.
- Что ж из этого?
Mr. Drummle looked at me, and then at my boots, and then said,
Мистер Драмл поглядел на меня, потом на мои сапоги, потом сказал:
"Oh!" and laughed.
"О господи!" - и рассмеялся.
"Are you amused, Mr. Drummle?"
- Вам весело, мистер Драмл?
"No," said he, "not particularly.
- Да нет, - сказал он, - не особенно.
I am going out for a ride in the saddle. I mean to explore those marshes for amusement.
Я вот хочу, чтобы было веселей, покататься верхом, обследовать эти самые болота.
Out-of-the-way villages there, they tell me. Curious little public-houses-and smithies-and that.
Там, говорят, попадаются глухие деревушки, забавные кабачки... и кузницы... и всякое такое.
Waiter!"
Человек!
"Yes, sir."
- Что угодно, сэр?
"Is that horse of mine ready?"
- Лошадь мне готова?
"Brought round to the door, sir."
- Ждет у крыльца, сэр.
"I say. Look here, you sir. The lady won't ride to-day; the weather won't do."
- Так вот, вы, как вас там, молодая леди сегодня не поедет кататься, погода неподходящая.
"Very good, sir."
- Слушаю, сэр.
"And I don't dine, because I'm going to dine at the lady's."
- Обедать я здесь не буду, я приглашен обедать к этой леди.
"Very good, sir."
- Слушаю, сэр.
Then, Drummle glanced at me, with an insolent triumph on his great-jowled face that cut me to the heart, dull as he was, and so exasperated me, that I felt inclined to take him in my arms (as the robber in the story-book is said to have taken the old lady) and seat him on the fire.
Драмл взглянул на меня, и, как он ни был туп, наглое торжество, написанное на его толстой физиономии глубоко уязвило меня и привело в такое бешенство, что я готов был сгрести его в охапку (как разбойник из сказки поступил со старухой) и посадить на горящие угли.