| In the mean time, Herbert and I were to consider separately what it would be best to say; whether we should devise any pretence of being afraid that he was under suspicious observation; or whether I, who had never yet been abroad, should propose an expedition. | Тем временем мы решили каждый про себя обдумать, что именно нужно сказать: притвориться ли, будто мы испугались слежки каких-то подозрительных лиц; или мне выразить желание попутешествовать, поскольку я никогда не выезжал из Англии. |
| We both knew that I had but to propose anything, and he would consent. | Оба мы были уверены, что Провис согласится на любое мое предложение. |
| We agreed that his remaining many days in his present hazard was not to be thought of. | И оба считали, что долго подвергать его такой опасности, как сейчас, нечего и думать. |
| Next day I had the meanness to feign that I was under a binding promise to go down to Joe; but I was capable of almost any meanness towards Joe or his name. | На следующий день у меня достало низости соврать, будто я обещал непременно навестить Джо; впрочем, на какую только низость я не был способен по отношению к Джо или к его имени! |
| Provis was to be strictly careful while I was gone, and Herbert was to take the charge of him that I had taken. | Провису я внушил, что в мое отсутствие он должен всячески соблюдать осторожность, а Герберта просил последить за ним, как следил я. |
| I was to be absent only one night, and, on my return, the gratification of his impatience for my starting as a gentleman on a greater scale was to be begun. | Через сутки я вернусь, и тогда можно будет, не испытывая больше его терпения, подумать и о том, чтобы зажить, как подобает заправским джентльменам. |
| It occurred to me then, and as I afterwards found to Herbert also, that he might be best got away across the water, on that pretence,-as, to make purchases, or the like. | И тут у меня мелькнула мысль (как выяснилось позднее, она мелькнула и у Герберта), что под этим предлогом и будет, вероятно, легче всего увезти его из Англии, - сочинить, что мы поедем за покупками или что-нибудь в этом роде. |
| Having thus cleared the way for my expedition to Miss Havisham's, I set off by the early morning coach before it was yet light, and was out on the open country road when the day came creeping on, halting and whimpering and shivering, and wrapped in patches of cloud and rags of mist, like a beggar. | Подготовив таким образом свою поездку к мисс Хэвишем, я отбыл еще затемно, первым дилижансом, и Лондон уже остался далеко позади, когда забрезжил день, робкий, плаксивый, дрожащий, как нищий - в лохмотьях облаков и заплатах тумана. |
| When we drove up to the Blue Boar after a drizzly ride, whom should I see come out under the gateway, toothpick in hand, to look at the coach, but Bentley Drummle! | Под моросящим дождем мы подъехали к "Синему Кабану", и кто бы вы думали вышел из ворот с зубочисткой в руке встретить карету? Бентли Драмл, собственной персоной! |
| As he pretended not to see me, I pretended not to see him. | Поскольку он сделал вид, будто не заметил меня, я сделал вид, будто не заметил его. |
| It was a very lame pretence on both sides; the lamer, because we both went into the coffee-room, where he had just finished his breakfast, and where I ordered mine. | Притворялись мы оба очень неискусно, тем более что оба тут же вошли в залу, где он только что позавтракал, а мне был приготовлен завтрак. |
| It was poisonous to me to see him in the town, for I very well knew why he had come there. | Для меня было как нож острый увидеть его в нашем городе, - я слишком хорошо знал, зачем он туда приехал. |