Pretending to read a smeary newspaper long out of date, which had nothing half so legible in its local news, as the foreign matter of coffee, pickles, fish sauces, gravy, melted butter, and wine with which it was sprinkled all over, as if it had taken the measles in a highly irregular form, I sat at my table while he stood before the fire.
Делая вид, что читаю засаленную газету месячной давности, где среди местных новостей особенно бросались в глаза такие чужеродные материи, как кофе, рассол, рыбный соус, мясная подливка, растопленное масло и вино, коими она была густо забрызгана, точно болела особой формой кори, - я уселся за столик, а он стал у камина.
By degrees it became an enormous injury to me that he stood before the fire. And I got up, determined to have my share of it.
То обстоятельство, что он стоял у камина, постепенно выросло в моих глазах в величайшую обиду, и я вскочил с места, твердо решив не оставлять за ним этой привилегии.
I had to put my hand behind his legs for the poker when I went up to the fireplace to stir the fire, but still pretended not to know him.
Подойдя к камину, я потянулся за кочергой, чтобы помешать угли, для чего мне пришлось просунуть руку между решеткой и ногами мистера Драила, но я по-прежнему делал вид, будто не замечаю его.
"Is this a cut?" said Mr. Drummle.
- Вы что же, не желаете здороваться? - спросил мистер Драмл.
"Oh!" said I, poker in hand; "it's you, is it? How do you do?
- Ах, это вы, - сказал я, зажав в руке кочергу.
I was wondering who it was, who kept the fire off."
- А я-то думал, кто это загораживает огонь.
With that, I poked tremendously, and having done so, planted myself side by side with Mr. Drummle, my shoulders squared and my back to the fire.
С этими словами я стал что есть силы работать кочергой, а когда угли разгорелись, расправил плечи и занял позицию спиной к огню, рядом с мистером Драмлом.
"You have just come down?" said Mr. Drummle, edging me a little away with his shoulder.
- Только что приехали? - спросил мистер Драмл, легонько оттирая меня в сторону правым плечом.
"Yes," said I, edging him a little away with my shoulder.
- Да, - ответил я, в свою очередь легонько оттирая его левым плечом.
"Beastly place," said Drummle.
- Дрянные здесь места, - сказал Драмл.
"Your part of the country, I think?"
- Вы, кажется, отсюда родом?
"Yes," I assented.
- Да, - подтвердил я.
"I am told it's very like your Shropshire."
- Говорят, здесь очень похоже на ваш Шропшир.
"Not in the least like it," said Drummle.
- Нисколько не похоже, - сказал Драмл.
Here Mr. Drummle looked at his boots and I looked at mine, and then Mr. Drummle looked at my boots, and I looked at his.
Тут мистер Драмл поглядел на свои сапоги, а я поглядел на свои, после чего мистер Драмл поглядел на мои сапоги, а я - на его.
"Have you been here long?" I asked, determined not to yield an inch of the fire.
- Давно вы здесь? - спросил я, твердо решив не уступать ему ни дюйма пространства перед камином.
"Long enough to be tired of it," returned Drummle, pretending to yawn, but equally determined.
- Достаточно, чтоб соскучиться, - отвечал Драмл с притворным зевком, но, очевидно, решив держаться той же политики.