In the room where the dressing-table stood, and where the wax-candles burnt on the wall, I found Miss Havisham and Estella; Miss Havisham seated on a settee near the fire, and Estella on a cushion at her feet.
В комнате, где стоял туалетный стол и горели восковые свечи в стенных подсвечниках, я застал и мисс Хэвишем и Эстеллу; мисс Хэвишем сидела на диванчике у камина, а Эстелла на подушке у ее ног.
Estella was knitting, and Miss Havisham was looking on.
Эстелла вязала, мисс Хэвишем смотрела на нее.
They both raised their eyes as I went in, and both saw an alteration in me.
Обе подняли голову, когда я вошел, и обе сразу увидели во мне перемену.
I derived that, from the look they interchanged.
Я заключил это из того, как они переглянулись.
"And what wind," said Miss Havisham, "blows you here, Pip?"
- Пип, - сказала мисс Хэвишем. - Какими судьбами ты здесь очутился, Пип?
Though she looked steadily at me, I saw that she was rather confused.
Взгляд ее был тверд, но я заметил, что она чем-то смущена.
Estella, pausing a moment in her knitting with her eyes upon me, and then going on, I fancied that I read in the action of her fingers, as plainly as if she had told me in the dumb alphabet, that she perceived I had discovered my real benefactor.
А когда Эстелла, на минуту оторвавшись от вязанья, подняла на меня глаза и тотчас снова их опустила, то по движению ее пальцев я вообразил, как будто она сказала это мне на языке глухонемых: она знает, что мой благодетель мне известен.
"Miss Havisham," said I, "I went to Richmond yesterday, to speak to Estella; and finding that some wind had blown her here, I followed."
- Мисс Хэвишем, - сказал я, - вчера я ездил в Ричмонд - поговорить с Эстеллой, но узнал, что она какими-то судьбами очутилась здесь. Тогда я тоже приехал сюда.
Miss Havisham motioning to me for the third or fourth time to sit down, I took the chair by the dressing-table, which I had often seen her occupy.
Так как мисс Хэвишем уже в третий или четвертый раз делала мне знак садиться, я опустился на стул у туалета, который обычно занимала она сама.
With all that ruin at my feet and about me, it seemed a natural place for me, that day.
В тот день это место среди обломков крушения, валявшихся вокруг, показалось мне самым подходящим.
"What I had to say to Estella, Miss Havisham, I will say before you, presently-in a few moments.
- То, что я хотел сказать Эстелле, мисс Хэвишем, я скажу ей при вас... очень скоро... немного погодя.
It will not surprise you, it will not displease you.
Вас это не удивит и не будет вам неприятно.
I am as unhappy as you can ever have meant me to be."
Я несчастен так, как вы только могли того желать.
Miss Havisham continued to look steadily at me. I could see in the action of Estella's fingers as they worked that she attended to what I said; but she did not look up.
Мисс Хэвишем смотрела на меня по-прежнему твердо, Эстелла продолжала вязать, и по движению ее пальцев я видел, что она прислушивается; но голова ее оставалась опущенной.
"I have found out who my patron is.
- Я узнал, кто мой покровитель.
It is not a fortunate discovery, and is not likely ever to enrich me in reputation, station, fortune, anything.
Открытие это не радостное и не принесет мне ничего - ни богатства, ни славы, ни общественного положения.