This contrasting of them with the rest seemed, I was glad to see, to do them good with her.
Мне показалось, что такое противопоставление подняло Герберта и его отца в глазах мисс Хэвишем, и это меня порадовало.
She looked at me keenly for a little while, and then said quietly,-
Она устремила на меня проницательный взгляд и сказала спокойно:
"What do you want for them?"
- Чего ты для них просишь?
"Only," said I, "that you would not confound them with the others.
- Только того, - отвечал я, - чтобы вы не ставили их на одну доску с остальными.
They may be of the same blood, but, believe me, they are not of the same nature."
Пусть они из одной семьи, но это совсем иные люди.
Still looking at me keenly, Miss Havisham repeated,-
Не сводя с меня проницательного взгляда, мисс Хэвишем повторила:
"What do you want for them?"
- Чего ты для них просишь?
"I am not so cunning, you see," I said, in answer, conscious that I reddened a little, "as that I could hide from you, even if I desired, that I do want something.
- Вы видите, - сказал я, чувствуя, что краснею, -мне не хватает хитрости, и я при всем желании не мог бы скрыть, что действительно хочу вас попросить о чем-то.
Miss Havisham, if you would spare the money to do my friend Herbert a lasting service in life, but which from the nature of the case must be done without his knowledge, I could show you how."
Мисс Хэвишем, если бы у вас нашлись деньги на доброе дело - помочь моему другу Герберту прочно стать на ноги и притом без его ведома, -я бы мог вам указать, что для этого нужно.
"Why must it be done without his knowledge?" she asked, settling her hands upon her stick, that she might regard me the more attentively.
- А почему непременно без его ведома? - спросила она, сложив руки на клюке и наклонившись вперед, чтобы лучше меня видеть.
"Because," said I, "I began the service myself, more than two years ago, without his knowledge, and I don't want to be betrayed.
- Потому, - сказал я, - что я сам, больше двух лет тому назад, начал это доброе дело без его ведома и не хочу, чтобы он об этом узнал.
Why I fail in my ability to finish it, I cannot explain.
А какие обстоятельства мешают мне довести до конца то, что я начал, этого я не могу объяснить.
It is a part of the secret which is another person's and not mine."
Это часть той тайны, о которой я сказал, что она не моя, а чужая.
She gradually withdrew her eyes from me, and turned them on the fire.
Мисс Хэвишем медленно перевела взгляд с моего лица на огонь в камине.
After watching it for what appeared in the silence and by the light of the slowly wasting candles to be a long time, she was roused by the collapse of some of the red coals, and looked towards me again-at first, vacantly-then, with a gradually concentrating attention.
В полной тишине, при свете вяло оплывающих восковых свечей, мне казалось, что она глядит в огонь очень долго: но вот кучка красных углей рассыпалась с легким треском, и она, словно очнувшись, опять посмотрела на меня, - сначала невидящим, а потом все более осмысленным взглядом.
All this time Estella knitted on.
Эстелла все это время не переставала вязать.
When Miss Havisham had fixed her attention on me, she said, speaking as if there had been no lapse in our dialogue,-
Сосредоточив наконец свой взгляд и мысли на мне, мисс Хэвишем заговорила так, словно наша беседа и не прерывалась.