Читаем Большие надежды полностью

When you say you love me, I know what you mean, as a form of words; but nothing more.Когда вы говорите, что любите меня, я понимаю слова, которые вы произносите, но и только.
You address nothing in my breast, you touch nothing there.Вы ничего не пробуждаете в моей груди, ничего не трогаете.
I don't care for what you say at all.Мне безразлично, что бы вы ни говорили.
I have tried to warn you of this; now, have I not?"Я пыталась вас предостеречь; разве нет, скажите?
I said in a miserable manner,Я печально ответил:
"Yes."- Да.
"Yes.- Да.
But you would not be warned, for you thought I did not mean it.Но вы не захотели остеречься, потому что думали, что я это говорю не серьезно.
Now, did you not think so?"Ведь думали, скажите?
"I thought and hoped you could not mean it.- Я думал и надеялся, что вы говорите не серьезно.
You, so young, untried, and beautiful, Estella!Вы, Эстелла, такая юная, такая неискушенная, такая красавица!
Surely it is not in Nature."Нет, это противно природе.
"It is in my nature," she returned.- Моей природе это не противно, - возразила она.
And then she added, with a stress upon the words, "It is in the nature formed within me.И добавила, подчеркивая каждое слово: - Это отвечает той природе, какую во мне воспитали.
I make a great difference between you and all other people when I say so much.Я говорю это вам, потому что выделяю вас из всех других людей.
I can do no more."А большего от меня не ждите.
"Is it not true," said I, "that Bentley Drummle is in town here, and pursuing you?"- Разве не верно, - сказал я, - что Бентли Драмл находится здесь, в нашем городе, и преследует вас своими ухаживаниями?
"It is quite true," she replied, referring to him with the indifference of utter contempt.- Совершенно верно, - отвечала она равнодушно, как говорят о тех, кого глубоко презирают.
"That you encourage him, and ride out with him, and that he dines with you this very day?"- И что вы поощряете его, ездите с ним верхом и что он сегодня у вас обедает?
She seemed a little surprised that I should know it, but again replied,Казалось, ее немного удивило, что я это знаю, но она снова ответила:
"Quite true."- Совершенно верно.
"You cannot love him, Estella!"- Но вы же не любите его, Эстелла?
Her fingers stopped for the first time, as she retorted rather angrily,В первый раз за все время пальцы ее остановились, и она ответила с сердцем:
"What have I told you?- Ну вот, вы опять свое.
Do you still think, in spite of it, that I do not mean what I say?"Или, несмотря ни на что, вы и сейчас думаете, что я говорю не серьезно?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки