"On whom should I fling myself away?" she retorted, with a smile.
- Кому же мне, по-вашему, броситься на шею? -возразила она с улыбкой.
"Should I fling myself away upon the man who would the soonest feel (if people do feel such things) that I took nothing to him?
- Не такому ли человеку, который сразу почувствует (если люди чувствуют такие вещи), что я ничего не могу ему дать?
There!
Да что там.
It is done.
Дело сделано.
I shall do well enough, and so will my husband.
Мне будет неплохо, и мужу моему тоже.
As to leading me into what you call this fatal step, Miss Havisham would have had me wait, and not marry yet; but I am tired of the life I have led, which has very few charms for me, and I am willing enough to change it.
А мисс Хэвишем вовсе не толкала меня на этот, как вы выразились, непоправимый шаг, она предпочла бы, чтобы я еще повременила выходить замуж; но жизнь, которую я веду, мне надоела, я не нахожу в ней ничего привлекательного и не прочь переменить ее.
Say no more.
А теперь довольно об этом.
We shall never understand each other."
Мы никогда не поймем друг друга.
"Such a mean brute, such a stupid brute!" I urged, in despair.
- Такой подлец, такой болван! - воскликнул я в отчаянии.
"Don't be afraid of my being a blessing to him," said Estella;
- Не беспокойтесь, я не буду его добрым ангелом,- сказала Эстелла.
"I shall not be that.
- Пусть не надеется.
Come! Here is my hand.
Ну, вот моя рука.
Do we part on this, you visionary boy-or man?"
Давайте на этом и расстанемся, мечтательный вы мальчик... или мужчина?
"O Estella!" I answered, as my bitter tears fell fast on her hand, do what I would to restrain them; "even if I remained in England and could hold my head up with the rest, how could I see you Drummle's wife?"
- Ах, Эстелла! - простонал я, и жгучие мои слезы закапали на ее руку, как я ни старался их удержать. - Даже если бы мне суждено было остаться в Англии и по-прежнему смотреть в глаза людям, как мог бы я вас видеть женою Драмла?
"Nonsense," she returned,-"nonsense.
- Пустое, - сказал она. - Пустое.
This will pass in no time."
Это скоро пройдет.
"Never, Estella!"
- Никогда, Эстелла!
"You will get me out of your thoughts in a week."
- Через неделю вы обо мне и думать забудете.
"Out of my thoughts!
- Забуду!
You are part of my existence, part of myself.
Вы - часть моей жизни, часть меня самого.
You have been in every line I have ever read since I first came here, the rough common boy whose poor heart you wounded even then.
Вы - в каждой строчке, которую я прочел с тех пор, как впервые попал сюда простым деревенским мальчиком, чье бедное сердце вы уже тогда ранили так больно.