- Но вы же не могли бы выйти за него замуж, Эстелла?
She looked towards Miss Havisham, and considered for a moment with her work in her hands.
Она взглянула на мисс Хэвишем и на минуту задумалась, не выпуская из рук вязанья.
Then she said,
Потом ответила:
"Why not tell you the truth?
- Почему и не сказать вам правду?
I am going to be married to him."
Я выхожу за него замуж.
I dropped my face into my hands, but was able to control myself better than I could have expected, considering what agony it gave me to hear her say those words.
Я закрыл лицо руками, однако совладал с собой довольно быстро, если вспомнить, какую муку причинили мне ее слова.
When I raised my face again, there was such a ghastly look upon Miss Havisham's, that it impressed me, even in my passionate hurry and grief.
Когда я опять поднял голову, лицо мисс Хэвишем было так страшно, что не могло не потрясти меня, даже в моем безумном смятении и горе.
"Estella, dearest Estella, do not let Miss Havisham lead you into this fatal step.
- Эстелла, дорогая, не дайте мисс Хэвишем толкнуть вас на этот роковой, непоправимый шаг!
Put me aside for ever,-you have done so, I well know,-but bestow yourself on some worthier person than Drummle.
Пусть я для вас ничто, - я знаю, так оно и есть, -но выберите себе более достойного мужа.
Miss Havisham gives you to him, as the greatest slight and injury that could be done to the many far better men who admire you, and to the few who truly love you.
Мисс Хэвишем отдает вас Драмлу, чтобы смертельно оскорбить и унизить многих не в пример лучших мужчин, которые восхищаются вами, и тех немногих, которые по-настоящему вас любят.
Among those few there may be one who loves you even as dearly, though he has not loved you as long, as I.
Может быть, среди этих немногих есть один, который любит вас так же преданно, хоть и не так давно, как я.
Take him, and I can bear it better, for your sake!"
Осчастливьте его, и мне легче будет снести это ради вас!
My earnestness awoke a wonder in her that seemed as if it would have been touched with compassion, if she could have rendered me at all intelligible to her own mind.
Мой призыв удивил ее своей страстностью и, казалось - будь она способна представить себе мое душевное состояние, - мог бы зажечь в ней искру сочувствия.
"I am going," she said again, in a gentler voice, "to be married to him.
Она повторила смягчившимся голосом: - Я выхожу за него замуж.
The preparations for my marriage are making, and I shall be married soon.
Приготовления к свадьбе уже начаты, свадьба будет скоро.
Why do you injuriously introduce the name of my mother by adoption?
Почему вы бросаете упрек моей приемной матери? Она ни в чем не виновата.
It is my own act."
Я поступаю так по своей воле.
"Your own act, Estella, to fling yourself away upon a brute?"
- По своей воле бросаетесь на шею такому негодяю, Эстелла?