"Estella," said I, turning to her now, and trying to command my trembling voice, "you know I love you. You know that I have loved you long and dearly."
- Эстелла, - сказал я, стараясь овладеть сразу задрожавшим голосом, - вы знаете, что я вас люблю, и как давно, и какой преданной любовью.
She raised her eyes to my face, on being thus addressed, and her fingers plied their work, and she looked at me with an unmoved countenance.
Услышав, что я к ней обращаюсь, она подняла голову и, не переставая вязать, посмотрела на меня невозмутимо спокойно.
I saw that Miss Havisham glanced from me to her, and from her to me.
Я заметил, что мисс Хэвишем перевела взгляд с меня на нее, потом опять на меня.
"I should have said this sooner, but for my long mistake.
- Я заговорил бы об этом раньше, если бы не мое долгое заблуждение.
It induced me to hope that Miss Havisham meant us for one another.
Мне казалось... я надеялся, что мисс Хэвишем предназначила нас друг для друга.
While I thought you could not help yourself, as it were, I refrained from saying it.
Пока я думал, что вы не вольны в своем выборе, я молчал.
But I must say it now."
Но теперь я должен это сказать.
Preserving her unmoved countenance, and with her fingers still going, Estella shook her head.
Лицо Эстеллы оставалось невозмутимо спокойным, пальцы ее продолжали вязать, но она покачала головой.
"I know," said I, in answer to that action,-"I know.
- Я знаю, - сказал я в ответ на это движение. -Знаю.
I have no hope that I shall ever call you mine, Estella.
У меня нет надежды когда-либо назвать вас своей, Эстелла.
I am ignorant what may become of me very soon, how poor I may be, or where I may go.
Я понятия не имею, что со мной станется в ближайшее время, и где я буду, и не окажусь ли нищим.
Still, I love you.
Но я вас люблю.
I have loved you ever since I first saw you in this house."
Люблю с тех пор, как впервые увидел вас в этом доме.
Looking at me perfectly unmoved and with her fingers busy, she shook her head again.
Все так же спокойно, не переставая вязать, она опять покачала головой.
"It would have been cruel in Miss Havisham, horribly cruel, to practise on the susceptibility of a poor boy, and to torture me through all these years with a vain hope and an idle pursuit, if she had reflected on the gravity of what she did.
- Если мисс Хэвишем думала о том, что делает, то с ее стороны было жестоко, неимоверно жестоко воспользоваться впечатлительностью бедного мальчика и столько лет мучить меня напрасной надеждой, несбыточной мечтой.
But I think she did not.
Но, вероятно, она об этом не думала.
I think that, in the endurance of her own trial, she forgot mine, Estella."
Поглощенная своими страданиями, она, вероятно, забыла о моих, Эстелла.
I saw Miss Havisham put her hand to her heart and hold it there, as she sat looking by turns at Estella and at me.
Мисс Хэвишем крепко прижала руку к сердцу и сидела неподвижно, переводя взгляд с Эстеллы на меня.
"It seems," said Estella, very calmly, "that there are sentiments, fancies,-I don't know how to call them,-which I am not able to comprehend.
- По-видимому, - сказала Эстелла ровным голосом, - существуют какие-то чувства... фантазии - не знаю, как их назвать, -недоступные моему пониманию.