По некоторым причинам я не могу говорить об этом подробнее.
It is not my secret, but another's."
Это не моя тайна, а чужая.
As I was silent for a while, looking at Estella and considering how to go on, Miss Havisham repeated,
Я умолк, глядя на Эстеллу и обдумывая, как мне продолжать, и мисс Хэвишем повторила:
"It is not your secret, but another's.
- Это не твоя тайна, а чужая.
Well?"
Ну, а что же дальше?
"When you first caused me to be brought here, Miss Havisham, when I belonged to the village over yonder, that I wish I had never left, I suppose I did really come here, as any other chance boy might have come,-as a kind of servant, to gratify a want or a whim, and to be paid for it?"
- Когда вы в первый раз велели мне прийти сюда, мисс Хэвишем, когда я ничего не знал, кроме своей деревни, которую мне лучше было бы никогда не покидать, - вероятно, я попал сюда, как мог попасть любой другой мальчик, как слуга, с тем, чтобы удовлетворить вашу прихоть и получить за это сколько следует?
"Ay, Pip," replied Miss Havisham, steadily nodding her head; "you did."
- Да, Пип, - отвечала мисс Хэвишем, твердо кивая головой, - так оно и было.
"And that Mr. Jaggers-"
- И мистер Джеггерс...
"Mr. Jaggers," said Miss Havisham, taking me up in a firm tone, "had nothing to do with it, and knew nothing of it.
- Мистер Джеггерс, - мисс Хэвишем уверенно подхватила мою мысль, - не имел к этому никакого касательства и ничего об этом не знал.
His being my lawyer, and his being the lawyer of your patron is a coincidence.
То, что он и мой поверенный и поверенный твоего покровителя, - чисто случайное совпадение.
He holds the same relation towards numbers of people, and it might easily arise.
Удивляться тут нечему, у него очень много клиентов.
Be that as it may, it did arise, and was not brought about by any one."
Но так или иначе, это простое совпадение, и никто в нем не виноват.
Any one might have seen in her haggard face that there was no suppression or evasion so far.
Взглянув на ее изможденное лицо, всякий убедился бы, что до сих пор она говорила правду, ничего не утаивая.
"But when I fell into the mistake I have so long remained in, at least you led me on?" said I.
- Но когда я поддался заблуждению, во власти которого пребывал так долго, вы нарочно оставили меня в неведении?
"Yes," she returned, again nodding steadily, "I let you go on."
- Да, - и опять она твердо кивнула головой, - я тебя не разубеждала.
"Was that kind?"
- И это было милосердно?
"Who am I," cried Miss Havisham, striking her stick upon the floor and flashing into wrath so suddenly that Estella glanced up at her in surprise,-"who am I, for God's sake, that I should be kind?"
- Кто я такая, - вскричала мисс Хэвишем и в сердцах так стукнула клюкой об пол, что Эстелла бросила на нее удивленный взгляд, - кто я такая, боже правый, чтобы требовать от меня милосердия?
It was a weak complaint to have made, and I had not meant to make it.
Мой вопрос был малодушным и вырвался у меня непроизвольно.
I told her so, as she sat brooding after this outburst.
Я так и сказал ей, когда ее внезапная вспышка сменилась угрюмым молчанием.