"I was liberally paid for my old attendance here," I said, to soothe her, "in being apprenticed, and I have asked these questions only for my own information.
- За свою службу здесь я получил щедрую награду, - сказал я, чтобы успокоить ее, - я получил возможность выучиться ремеслу кузнеца, и до сих пор расспрашивал вас только потому, что хотел кое-что для себя выяснить.
What follows has another (and I hope more disinterested) purpose.
А продолжаю я уже с другой и, надеюсь, более похвальной целью.
In humoring my mistake, Miss Havisham, you puni shed-practised on-perhaps you will supply whatever term expresses your intention, without offence-your self-seeking relations?"
Умышленно оставляя меня в заблуждении, мисс Хэвишем, вы преследовали цель наказать... проучить... может быть, вы сами подскажете слово, которое, не будучи оскорбительным, выразило бы ваши намерения по отношению к вашим корыстным родственникам?
"I did.
- Верно.
Why, they would have it so!
Но ведь они сами на это напросились!
So would you.
И ты тоже.
What has been my history, that I should be at the pains of entreating either them or you not to have it so!
Неужели же мне, после всего, что я выстрадала, нужно было брать на себя труд разубеждать вас?
You made your own snares.
Вы сами расставили себе сети.
I never made them."
Я тут ни при чем.
Waiting until she was quiet again,-for this, too, flashed out of her in a wild and sudden way,-I went on.
Переждав, пока она успокоится (потому что на последних словах голос ее снова поднялся до гневного крика), я продолжал:
"I have been thrown among one family of your relations, Miss Havisham, and have been constantly among them since I went to London.
- У вас есть родственники, мисс Хэвишем, с которыми я близко знаком и постоянно встречаюсь с тех самых пор, как уехал в Лондон.
I know them to have been as honestly under my delusion as I myself.
Я знаю, что они заблуждались относительно моего положения так же искренне, как и я сам.
And I should be false and base if I did not tell you, whether it is acceptable to you or no, and whether you are inclined to give credence to it or no, that you deeply wrong both Mr. Matthew Pocket and his son Herbert, if you suppose them to be otherwise than generous, upright, open, and incapable of anything designing or mean."
И с моей стороны было бы низко и дурно не сказать вам, - все равно, приятно ли вам будет это услышать и соблаговолите ли вы мне поверить, - что вы глубоко несправедливы к мистеру Мэтью Покету и к его сыну Г ерберту, если отказываетесь видеть, какие это благородные, прямые, честные люди, неспособные на интриги и зависть.
"They are your friends," said Miss Havisham.
- Они твои друзья, - сказала мисс Хэвишем.
"They made themselves my friends," said I, "when they supposed me to have superseded them; and when Sarah Pocket, Miss Georgiana, and Mistress Camilla were not my friends, I think."
- Они стали моими друзьями, - возразил я, - когда полагали, что я занял их место, и когда, насколько мне известно, Сара Покет, мисс Джорджиана и миссис Камилла отнюдь не питали ко мне дружеских чувств.