Never mind the season; don't you think it might be a good thing if you began at once to keep a boat at the Temple stairs, and were in the habit of rowing up and down the river?
Ничего, что сейчас зима; ты мог бы теперь же завести себе лодку, держать ее у лестницы Тэмпла и кататься вверх и вниз по реке.
You fall into that habit, and then who notices or minds?
Упражняйся изо дня в день, и к этому скоро привыкнут и перестанут замечать тебя.
Do it twenty or fifty times, and there is nothing special in your doing it the twenty-first or fifty-first."
Проделай это двадцать раз или пятьдесят, и ничего не будет удивительного, если ты проделаешь это в двадцать первый или в пятьдесят первый раз.
I liked this scheme, and Provis was quite elated by it.
Мне этот план понравился, а Провис и вовсе был от него в восторге.
We agreed that it should be carried into execution, and that Provis should never recognize us if we came below Bridge, and rowed past Mill Pond Bank.
Мы решили, что приведем его в исполнение и что Провис не будет узнавать нас, если нам случится проплывать мимо Мельничного пруда.
But we further agreed that he should pull down the blind in that part of his window which gave upon the east, whenever he saw us and all was right.
Но, кроме того, мы договорились, что всякий раз, как он нас увидит и захочет передать сигнал "Все спокойно", он будет спускать штору на той створке своего окна, которая выходит на восток.
Our conference being now ended, and everything arranged, I rose to go; remarking to Herbert that he and I had better not go home together, and that I would take half an hour's start of him.
Итак, поскольку мы обо всем условились и совещание наше закончилось, я встал и собрался уходить, сказав Герберту, что нам лучше не идти домой вместе, а потому я выйду на полчаса раньше его.
"I don't like to leave you here," I said to Provis, "though I cannot doubt your being safer here than near me.
- Не хочется мне оставлять вас. - сказал я Провису, - хотя нет сомненья, что здесь вы в большей безопасности, нежели возле меня.
Good by!"
Прощайте!
"Dear boy," he answered, clasping my hands, "I don't know when we may meet again, and I don't like goodby.
- Милый мой мальчик, - отвечал он, сжимая мои руки, - не знаю, когда мы теперь свидимся, и не нравится мне твое "Прощайте".
Say good night!"
Скажи лучше: "Спокойной ночи!"
"Good night!
- Спокойной ночи!
Herbert will go regularly between us, and when the time comes you may be certain I shall be ready.
Мы всегда будем все знать друг о друге через Герберта, а когда придет время, я буду готов, уж вы не беспокойтесь.
Good night, good night!"
Еще раз - спокойной ночи!
We thought it best that he should stay in his own rooms; and we left him on the landing outside his door, holding a light over the stair-rail to light us down stairs.
Было решено, что ему незачем спускаться вниз, и, когда мы уходили, он стоял на площадке у своей двери и светил нам, перегнувшись через перила с лампой в руке.
Looking back at him, I thought of the first night of his return, when our positions were reversed, and when I little supposed my heart could ever be as heavy and anxious at parting from him as it was now.
Оглянувшись на него, я вспомнил вечер его появления, - тогда я сам вот так же стоял с лампой на лестнице и даже подумать не мог, что когда-нибудь мне будет так грустно и страшно с ним расставаться.