And when I say that I am going away within the hour, for I am soon going abroad, and that I shall never rest until I have worked for the money with which you have kept me out of prison, and have sent it to you, don't think, dear Joe and Biddy, that if I could repay it a thousand times over, I suppose I could cancel a farthing of the debt I owe you, or that I would do so if I could!" | И когда я скажу вам, что через час я вас покину, потому что скоро уезжаю за границу, и что я не успокоюсь, пока не заработаю те деньги, которыми вы спасли меня от тюрьмы, и не пришлю их вам, - ради бога, не подумайте, что я считаю, будто, даже заплатив вам в тысячу раз больше, я хотя бы на фартинг мог уменьшить свой долг перед вами или захотел бы уменьшить его таким путем! |
They were both melted by these words, and both entreated me to say no more. | Оба они были растроганы моими словами, оба просили меня оставить этот разговор. |
"But I must say more. | - Нет, я еще не кончил. |
Dear Joe, I hope you will have children to love, and that some little fellow will sit in this chimney-corner of a winter night, who may remind you of another little fellow gone out of it for ever. | Джо, милый, я всей душой надеюсь, что у тебя будут дети и что зимними вечерами в этом уголке у огня будет сидеть малыш, который напомнит тебе другого малыша, навсегда покинувшего этот уголок. |
Don't tell him, Joe, that I was thankless; don't tell him, Biddy, that I was ungenerous and unjust; only tell him that I honored you both, because you were both so good and true, and that, as your child, I said it would be natural to him to grow up a much better man than I did." | Джо, не говори ему, что я был неблагодарен; Бидди, не говори ему, что я был черств и несправедлив; расскажите ему только, как я чтил вас обоих за вашу преданность и доброту и как говорил, что из него должен получиться гораздо лучший человек, чем я, потому что он ваш сын. |
"I ain't a going," said Joe, from behind his sleeve, "to tell him nothink o' that natur, Pip. | - Вот еще выдумал, - сказал Джо, не отнимая рукава от лица, - не стану я ему ничего такого говорить, Пип. |
Nor Biddy ain't. | И Бидди тоже не станет. |
Nor yet no one ain't." | И никто не станет. |
"And now, though I know you have already done it in your own kind hearts, pray tell me, both, that you forgive me! | - А теперь, хоть я и знаю, что в сердце своем вы уже это сделали, скажите мне оба, что вы меня прощаете! |
Pray let me hear you say the words, that I may carry the sound of them away with me, and then I shall be able to believe that you can trust me, and think better of me, in the time to come!" | Скажите, чтобы я услышал ваши слова и унес их с собой, и тогда я буду знать, что впредь вы сможете верить мне и думать обо мне лучше, чем раньше. |
"O dear old Pip, old chap," said Joe. "God knows as I forgive you, if I have anythink to forgive!" | - Ох, Пип, милый ты мой дружок, - сказал Джо, -видит бог, что я тебе прощаю, ежели мне только есть что прощать! |
"Amen! | - Аминь. |
And God knows I do!" echoed Biddy. | И я тоже, - сказала Бидди. |
"Now let me go up and look at my old little room, and rest there a few minutes by myself. | - Теперь я схожу наверх, посмотрю на свою старую комнатку и немножко побуду там один. |
And then, when I have eaten and drunk with you, go with me as far as the finger-post, dear Joe and Biddy, before we say good by!" | А потом, когда я поем и попью за вашим столом, Джо и Бидди, дорогие мои, прежде чем проститься, проводите меня до столба на перекрестке! |