There, smoking his pipe in the old place by the kitchen firelight, as hale and as strong as ever, though a little gray, sat Joe; and there, fenced into the corner with Joe's leg, and sitting on my own little stool looking at the fire, was-I again! | Там, на прежнем своем месте у огня, с трубкой в зубах, все такой же крепкий и бодрый, хотя и поседевший немного, сидел Джо; а в уголке, отгороженный коленом Джо, примостился на моей низенькой скамеечке и глядел на огонь... снова я, маленький Пип! |
"We giv' him the name of Pip for your sake, dear old chap," said Joe, delighted, when I took another stool by the child's side (but I did not rumple his hair), "and we hoped he might grow a little bit like you, and we think he do." | - Мы назвали его Пипом в честь тебя, дружок, -сказал Джо, с радостью заметив, что я уселся на табуретку рядом с мальчуганом (но не стал ерошить ему волосы!), - и надеялись, что он будет хоть немножко похож на тебя, да, кажется, так оно и есть. |
I thought so too, and I took him out for a walk next morning, and we talked immensely, understanding one another to perfection. | Мне тоже так казалось, - а на следующее утро я повел малыша гулять, и мы славно поговорили, в совершенстве понимая друг друга. |
And I took him down to the churchyard, and set him on a certain tombstone there, and he showed me from that elevation which stone was sacred to the memory of Philip Pirrip, late of this Parish, and Also Georgiana, Wife of the Above. | Мы побывали на кладбище, где я усадил его на некий надгробный камень, и он показал мне с этого возвышения, в какой могиле покоится Филип Пиррип, житель сего прихода, а также Джорджиана, супруга вышереченного. |
"Biddy," said I, when I talked with her after dinner, as her little girl lay sleeping in her lap, "you must give Pip to me one of these days; or lend him, at all events." | - Бидди, - сказал я, когда мы беседовали с ней после обеда и маленькая ее дочка заснула у нее на руках, - мне очень хочется взять Пипа к себе, хотя бы на время. |
"No, no," said Biddy, gently. | - Нет, зачем же, - ласково сказала Бидди. |
"You must marry." | - Тебе нужно жениться. |
"So Herbert and Clara say, but I don't think I shall, Biddy. | - То же самое говорят мне и Герберт с Кларой, но я навряд ли женюсь, Бидди. |
I have so settled down in their home, that it's not at all likely. | Я так прижился у них, что где уж там. |
I am already quite an old bachelor." | Я давно считаю себя старым холостяком. |
Biddy looked down at her child, and put its little hand to her lips, and then put the good matronly hand with which she had touched it into mine. | Бидди взглянула на свою девочку, поцеловала ее кулачок, а потом протянула мне теплую материнскую руку, которой только что касалась ребенка. |
There was something in the action, and in the light pressure of Biddy's wedding-ring, that had a very pretty eloquence in it. | Этим жестом и легким прикосновением обручального кольца многое было сказано. |
"Dear Pip," said Biddy, "you are sure you don't fret for her?" | - Милый Пип, - промолвила Бидди, - ты уверен, что не тоскуешь по ней? |
"O no,-I think not, Biddy." | - Ну конечно... кажется, уверен, Бидди. |
"Tell me as an old, old friend. | - Скажи мне, как старому другу. |
Have you quite forgotten her? | Ты совсем ее забыл? |
"My dear Biddy, I have forgotten nothing in my life that ever had a foremost place there, and little that ever had any place there. | - Дорогая Бидди, я не забыл ничего, что было значительного в моей жизни, я вообще почти ничего не забыл. |