But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy,-all gone by!" | Но эта жалкая мечта, как я когда-то называл ее, эта мечта развеялась, Бидди, развеялась навсегда! |
Nevertheless, I knew, while I said those words, that I secretly intended to revisit the site of the old house that evening, alone, for her sake. Yes, even so. | Однако, произнося эти слова, я втайне лелеял намерение в тот же вечер посетить место, где стоял старый дом, посетить его без свидетелей, в память о ней. |
For Estella's sake. | Да, в память Эстеллы. |
I had heard of her as leading a most unhappy life, and as being separated from her husband, who had used her with great cruelty, and who had become quite renowned as a compound of pride, avarice, brutality, and meanness. | До меня доходили слухи, что жизнь ее сложилась очень несчастливо и что она разъехалась с мужем, который жестоко с ней обращался и заслужил широкую известность как образец высокомерия и скупости, подлости и самодурства. |
And I had heard of the death of her husband, from an accident consequent on his ill-treatment of a horse. | Слышал я и о гибели ее мужа - от несчастного случая, вызванного его зверским обращением с лошадью. |
This release had befallen her some two years before; for anything I knew, she was married again. | Избавление это пришло около двух лет тому назад; вполне могло случиться, что она опять вышла замуж. |
The early dinner hour at Joe's, left me abundance of time, without hurrying my talk with Biddy, to walk over to the old spot before dark. | Мы отобедали рано, так что я и после нашего задушевного разговора с Бидди успел бы попасть в город засветло. |
But, what with loitering on the way to look at old objects and to think of old times, the day had quite declined when I came to the place. | Но я не торопился, дорогой поглядывал на знакомые места, вспоминал прежние дни; и когда я пришел туда, где раньше стоял Сатис-Хаус, дневной свет уже совсем померк. |
There was no house now, no brewery, no building whatever left, but the wall of the old garden. | Теперь здесь не было ни дома, ни пивоварни, ни других построек, уцелела только стена старого сада. |
The cleared space had been enclosed with a rough fence, and looking over it, I saw that some of the old ivy had struck root anew, and was growing green on low quiet mounds of ruin. | Опустевший участок обнесен был дощатым забором, я заглянул через него и увидел, что кое-где старый плющ снова пустил побеги и затянул зеленым ковром низкие холмики щебня и мусора. |
A gate in the fence standing ajar, I pushed it open, and went in. | Калитка в заборе стояла приотворенная, я толкнул ее и вошел. |
A cold silvery mist had veiled the afternoon, and the moon was not yet up to scatter it. | С полудня в воздухе повис холодный, серебристый туман, и луна еще не рассеяла его. |
But, the stars were shining beyond the mist, and the moon was coming, and the evening was not dark. | Но сквозь туман проглядывали звезды, луна уже всходила, и вечер был не темный. |
I could trace out where every part of the old house had been, and where the brewery had been, and where the gates, and where the casks. | Я мог безошибочно определить, где находилась какая часть дома, и где была пивоварня, и ворота, и бочки. |
I had done so, and was looking along the desolate garden walk, when I beheld a solitary figure in it. | Припомнив все это и бросив взгляд на заросшую садовую дорожку, я увидел на ней одинокую человеческую фигуру. |