Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

(2.) В атрибутивном употреблении перед сущ., обозначающим лю­дей, употр. living, а перед сущ., обозначающими животных, прил. live: I have no living relatives у меня не осталось живых родственников; there are many problems in transporting live animals перевозка живых животных связана со многими трудностями.

all [э:1] I. a весь, все, всё, вся; all day весь день; all the time всё время; all the students все студенты; all the others все остальные; all the year round круглый/весь год; on all fours на четвереньках; beyond all doubt вне вся­кого сомнения; beyond all argument бесспорно

USAGE and CHOICE OF WORDS: Русским весь, все соответствуют в англ. языке all и whole, которые различаются как употреблением, так и типом имен сущ., которые они определяют. Оба слова, all и whole, употр. с: а) абстрактными сущ. б) со словами day, night, weak, month, year, world в) с названиями городов, стран и континентов, но требуют разных кон­струкций: all стоит перед определенным артиклем и др. определителем имени сущ., к которому оно относится: all the day; all his life; all British islands, а whole стоит после таких определителей: the whole year; his whole life; the whole Europe; the whole of Europe. Кроме того, all может сочетаться с сущ. без посредства др. определителей (артикля, мест., предлога, прил.): all night; a whole требует обязательного определителя: the whole night, his whole life, all year, all the year, all the academic year, all my students, ср. the whole year, the whole of the academic year, his whole life. С абстрактными сущ. предпочтительно употребление whole: the whole time все время; the whole truth вся правда. С названием веществ употр. тк. all: all the bread весь хлеб; all the snow весь снег; all the water вся вода. All употр. как с неисчисля- емыми сущ., так и с исчисляемыми сущ. во мн. ч. и с группой слов, указанных ранее. С исчисляемыми сущ. в ед. ч. обычно употр. whole: the whole story весь рассказ; the whole apple целое яблоко.

all [o:l] II. adv всецело, вполне; all alone совсем один; all the same все равно; all right хорошо, ладно; all over the world по всему миру; all over the country по всей стране; once and for all раз и навсегда; all in all всего; after all в конце концов, все же, ведь; that's all right все в порядке, ниче­го (в ответ на извинение); it's all over все кончено/позади

*** We were fifty all in all. Нас было всего пятьдесят. You'll be all the better for a holiday. Отдых/отпуск пойдет вам на пользу.

all [o:l] III. prn все, всё; all or nothing всё или ничего; all of us, we all все мы; best (first, most) of all лучше (прежде, больше) всего; not at all не стоит благодарности, совсем нет; at all вообще, хоть сколько-нибудь; that's all это всё, вот и всё

*** All I want is peace and quiet. Я хочу только мира и покоя. I don't know him at all. Я его совсем не знаю. It is not bad at all. Это совсем неплохо.

USAGE: (1.) Мест. all стоит после личного мест., но перед предлож­ной группой: we all, ср. all of us мы все, все мы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки