Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

alarm [a'la:m] II. v тревожить, встревожить, вселять тревогу, вызы­вать тревогу, пугать, тревожиться, встревожиться, волноваться, пере­пугаться, испугаться; to alarm smb встревожить/тревожить кого-л.; to alarm the whole town встревожить весь город; to be alarmed by a cry of fire испугаться при криках о пожаре; to be alarmed by rumours быть встре­воженным слухами; to be terribly alarmed сильно встревожиться; to be alarmed beyond measure волноваться сверх меры, взволноваться не на шутку; to be much (terribly, dreadfully) alarmed сильно (очень, ужасно) тревожиться; to be alarmed at the news (at his absence) тревожиться по поводу новостей (его отсутствия); to be quite alarmed at the cry очень встревожиться/испугаться/перепугаться от крика; to get alarmed at what one heard встревожиться/испугаться по поводу услышанного; to be/to get alarmed over/at the situation встревожиться по поводу сложившихся обстоятельств; alarming news тревожные новости; the message gravely alarmed him сообщение глубоко встревожило его

*** His absence terribly (extremely) alarmed her. Его отсутствие ужасно (крайне) встревожило ее. His severe answer alarmed me. Меня встревожил его суровый ответ. A shot alarmed the birds. Выстрел вспугнул птиц.

alarm clock [a'lamktok] n будильник; to set the alarm clock at 6 a.m. поставить будильник на 6 утра; the alarm clock goes off/sounds будиль­ник звонит

alert [a'b:t] n настороженность; to be on the alert быть настороже/ начеку/наготове; to set smb on the alert насторожить кого-л.

alike [a'laik] a похожий, одинаковый (тк. предикативно); alike in colour одного цвета; to be (to look/to seem) alike быть (казаться) похо­жими; to be alike in size (in colour, in smell) быть одинаковыми по разме­ру (по цвету, по запаху)

*** They are alike. Они похожи друг на друга. They are all alike to me. Они мне все кажутся одинаковыми.

USAGE: (1.) В предложениях, содержащих alike, подлежащее употр. в форме мн. ч.: they (the twins, the girls) are very much alike они (близнецы, девоч­ки) очень похожи друг на друга. В англ. сочетаниях такого типа дополне­ния — возвратные мест. each other, one another не употр. При наличии до­полнения употр. прил. like, подлежащее стоит в ед. ч.: he looks like his mother он похож на мать; he is not like his brother он не похож на брата; it is not like him это на него не похоже; it's exactly like him это очень на него похоже.

(2.) В атрибутивном употреблении русскому похожие соответству­ют прил. similar и identical: to wear similar dress (hats, shoes); to read identical books.

alive [a'laiv] a 1. живой, жив (тк. предикативно); any man alive кто угодно, любой человек; no man alive никто на свете; to be (to remain) alive быть (оставаться) в живых; to keep the fire (the conversation) alive поддерживать огонь (разговор), не давать угаснуть огню (разговору); as long as I am alive пока я жив; traditions and customs are still alive тради­ции и обычаи еще живы

*** It's a wonder that he is still alive. Удивительно, что он еще жив.

тонко реагирующий, хорошо осознающий, ясно понимающий; to be alive to danger (to the possibility of failure, to the importance of the matter) хорошо понимать/осознавать опасность (возможность прова­ла, важность вопроса); to be alive to beauty тонко чувствовать красоту

*** The audience was alive to the beauty of the symphony. Публика хорошо чувствовала красоту симфонии. Are you alive to your responsibilities to your country? Вы ощущаете свою ответственность перед страной? They were quite alive to the hardships in front of them. Они ясно понимали все трудно­сти, стоящие перед ними.

оживленный, воодушевленный; to be alive with concern (hope, expectations) быть озабоченным (полным надежды, полным ожиданий)

*** Her eyes were alive with hope. Ее глаза светились надеждой. She was alive with the hope of seeing her first poems published. Ее воодушевляла на­дежда увидеть свои первые стихи в печати.

USAGE: (1.) Прил. alive может стоять в предложении после опреде­ляемого сущ., если ему предшествуют прил. в превосх. ст., наречие или слова first, only, every, any: the only (last) person alive.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки