Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

agreement [a'gri:mant] n соглашение, договор; a leasing (barter, monetary) agreement лизинговое (бартерное, валютное) соглашение; a bilateral (long-term, short-term) agreement двустороннее (долгосрочное, краткосрочное) соглашение; a credit (multilateral, payment) agreement кредитное (многостороннее, платежное) соглашение; a trade (economic, mutually beneficial) agreement торговое (экономическое, взаимовыгод­ное) соглашение; a tacit agreement молчаливое согласие; a cultural agreement соглашение о культурном обмене; a disarmament agreement договор о разоружении; a gentlemen's agreement джентльменское со­глашение; the parties to the agreement участники соглашения, догова­ривающиеся стороны; the terms (the clause, the wording) of the agreement условия (статья, формулировка) соглашения; according to agreement в соответствии с соглашением; under the agreement по данному соглаше­нию; by mutual agreement с обоюдного согласия; to draw up/to draft an agreement составить/подготовить соглашение; to make/to conclude (to confirm, to sign) an agreement заключать (принимать/подтверждать, подписывать) соглашение; to reach/to express an agreement достигнуть соглашения; to come to an agreement прийти к соглашению; to fulfill/to keep/to carry out (to break off, to cancel) an agreement выполнять (нару­шать, аннулировать) соглашение

*** The agreement becomes valid three days after signing. Соглашение вступает в силу через три дня после подписания. The agreement is valid during a year. Соглашение действует год.

agricultural [,®дп'клЩа)га1] a аграрный, сельскохозяйственный, земледельческий; agricultural chemistry агрохимия; agricultural engi­neering сельскохозяйственное машиностроение; agricultural methods агротехника; agricultural physics агрофизика; an agricultural show сельс­кохозяйственная выставка; agricultural equipment сельскохозяйствен­ное оборудование; an agricultural experimental station опытная сельско­хозяйственная станция; agricultural machinery сельскохозяйственные машины; agricultural labourers сельскохозяйственные рабочие

ahead [a'hed] adv вперед, впереди; far ahead далеко вперед; straight ahead прямо; ahead of time раньше срока, досрочно; ahead of one's competitors впереди соперников; to go (to walk, to run) ahead пойти (идти, бежать) вперед/впереди; to walk ahead of smb идти впереди кого-л.; to come ahead of smb опередить кого-л.; go ahead! давайте!, продолжайте!, говорите!

aid [eid] n 1. помощь, поддержка; an economic (financial) aid эконо­мическая (финансовая) помощь; a military aid военная помощь; a humanitarian aid гуманитарная помощь; foreign aid помощь зарубеж­ных стран; a domiciliary aid помощь на дому; a government aid прави­тельственные дотации; the first aid первая помощь; an urgent aid нео­тложная/скорая помощь; a first aid station пункт неотложной/первой помощи; to give first aid оказать первую/неотложную помощь; to extend/ to give/to offer/to provide/to render aid предложить помощь; to come to smb's aid прибегнуть к чьей-л. помощи; to cut off/to withdraw aid отка­заться от предложенной помощи

2. (обыкн. pl) приборы, пособия; audiovisual aids аудиовизуальные пособия; training aids учебные пособия; hearing aids слуховой аппа­рат; selling aids демонстрационные и рекламные материалы; health aids санитарно-гигиенические средства; maintenance aids ремонтные средства

aim [eim] I. n 1. цель, намерение, стремление, замысел; chief aim главная цель; immediate aim ближайшая цель; one's main (final) aim чья-л. основная (конечная) цель; one's aim in life (in work) цель жизни (работы); with the aim to do smth/of doing smth с целью что-л. сделать; to achieve (to gain) one's aim достигнуть (добиться) своей цели

2. цель, мишень; to take aim целиться, прицеливаться; to miss the aim промахнуться, не попасть в цель; to strike/to hit the aim попасть в цель; to take aim at smb, smth прицеливаться в кого-л., во что-л.

USAGE: Русское сущ. цель, как и англ. aim имеет два значения. Цель в значении намерение, замысел соответствует тк. aim 1, это же значение тж. соответствует англ. сущ. purpose. Сущ. aim 1 и purpose в ряде контек­стов взаимозаменяемы: to achieve one's aim/purpose; the aim/purpose of the research; with the aim/purpose of doing smth. Однако aim подчеркивает об­щую надежду, намерение, мысль о чем-л., а purpose акцентирует полу­чение результата какой-л. деятельности.

aim [eim] II. v 1. целиться, прицеливаться; to aim straight целиться/ прицеливаться прямо; to aim at smth, smb целиться во что-л., в кого-л.; to aim a blow at smb направлять удар на кого-л.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки