Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

USAGE: (1.) Afraid относится к прил., которые употр. тк. предика­тивно. Такими же являются alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake, glad, ill. Русское атрибутивное сочетание испуганный ребенок (взгляд) соответствует англ. прил. frightened: a frightened child (look).

(2.) Afraid может употр. в конструкции с инфинитивом to be afraid to do smth и с герундием to be afraid of doing smth. Последняя конструкция обычно обозначает какое-л. нежелательное или неожиданное событие, независимое от говорящего: I am afraid offalling (crashing, making mistakes) и подразумевает не хочу, чтобы это произошло.

(3.) Сочетание I'm afraid часто употр. для вежливого отказа, сооб­щения неприятных новостей: I'm afraid I can't help you сожалею, но не могу вам помочь.

(4.) Сочетания I'm afraid not и I'm afraid so часто употр. в коротких ответах, чтобы избежать повторения придаточного с that: Can I take your paper? — I'm afraid not. Можно мне взять вашу газету? — Сожалею, но нельзя./ Боюсь, что нет. He is leaving very soon, isn't he? — I'm afraid so. Он ведь скоро уезжает? — К сожалению, да.

after ['afta] cj после того, как

*** Do it after you come home. Сделай это после того, как придешь домой.

USAGE: (1.) After, как и before и since, вводит придаточные предло­жения времени или причастные обороты с Participle I в действитель­ном или страдательном залоге: after reading the story he went for a walk про­читав рассказ, он пошел прогуляться; after he told her the news she burst into tears после того как/когда он сообщил ей эту новость, она расплакалась. Эти союзы не могут вводить причастных оборотов с Participle II, такие при­частные обороты вводятся союзами as, as if, if, although, until, when, unless и др.: he will come to your house if/when invited (но не after) он придет к вам, когда/если/только после того, как будет приглашен; he won't come until/unless invited он не придет, пока его не пригласят.

(2.) В придаточных предложениях времени, вводимых союзом after, а тж. союзами as soon as, before, till, until, when и др., формы будущего времени не употр., вместо них употр. формы Present или Past.

afternoon [afta'nun] n день, время после полудня (с 12до 18); Good afternoon! добрый день!, здравствуйте!; early in the afternoon в начале второй половины дня; in the afternoon днем; at four in the afternoon в четыре часа дня; on Sunday afternoon в воскресенье днем; on a cold winter afternoon холодным зимним днем

*** Call me later in the afternoon. Позвони мне ближе к вечеру.

USAGE: Если сущ. afternoon предшествуют слова all, any, each, every, last, next, one, this, that, today, tomorrow, yesterday, то предлог перед ними не употр.: every afternoon каждый день после обеда; tomorrow afternoon завтра днем. Это правило относится тж. к сущ. evening, morning, night, noon: he was busy all morning он был занят все утро; I'll see him this evening я его увижу сегодня вечером.

afterwards ['aftawadz] adv впоследствии, затем, потом, позже, позднее, после

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки