Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

(2.) B тех случаях, когда косвенного дополнения нет, гл. to advise употр. с последующим герундием, а не с инфинитивом: I don't advise flying; the weather is bad. I wouldn't advise taking a car, cр. I wouldn't advise you to take a car. То же относится к гл. to allow, to forbid, to teach, to recommend.

affair [a'fea] n 1. случай, дело, событие; a strange (funny, unpleasant) affair странный (смешной, неприятный) случай, странное (смешное, неприятное) дело

*** It is not my affair. Это не мое дело./Это меня не касается. The ball was a great affair for all of us. Для всех нас бал был большим событием.

2. (обыкн. pl) дела, события; foreign affairs события за рубежом; home affairs события внутри страны; personal (business, public) affairs личные (служебные, общественные) дела; the internal affairs of the country внут­ренние дела страны; the state of affairs состояние дел; to put one's affairs in order привести свои дела в порядок; to arrange/to settle one's affairs уладить дела; to interfere in smb's affairs вмешиваться в чьи-л. дела; to take an interest in smb's affairs интересоваться чьими-л. делами

*** Mind your own affairs! Не суй свой нос не в свои дела!/Занимайся своими делами. It is none of your affairs. Это не твое дело.

affect [a'fekt] v оказывать воздействие, оказывать влияние, пор­тить; to affect smb's health (smb's heart, smb's lungs) действовать вредно/ оказывать вредное влияние на чье-л. здоровье (на чье-л. сердце, на чьи-л. легкие); to affect smb's mood портить кому-л./повлиять на чье-л. настроение; to affect smb's interests (smb's plans) затронуть чьи-л. инте­ресы (чьи-л. планы)

*** Bad weather (the climate) affected his lungs. Плохая погода (климат) вредно сказалась/отразилась (сказался/отразился) на его легких.

affection [a'fekf(a)n] n любовь, привязанность, расположение; a great/strong (tender, deep, mutual) affection сильная (нежная, глубокая, взаимная) привязанность; a brotherly affection братская любовь; a sincere (true, friendly) affection истинная (настоящая, дружеская) привязан­ность; a constant/enduring/lasting affection постоянное расположение; a short-time affection кратковременная привязанность; a platonic affection платоническая любовь; a selfish affection эгоистическая любовь; one's affections for smb привязанность к кому-л.; to feel a true affection for smb питать к кому-л. истинное расположение; to have (to feel, to show) affection to smb испытывать (питать, проявлять) любовь к кому-л.; to lavish one's affection upon smb проявлять очень хорошее расположение к кому-л.; to gain smb's affection завоевать чье-л. расположение, добиться чьего-л. расположения; to inspire a vivid affection for smb вызывать жи­вое расположение к кому-л.; to deserve/to be worthy of smb's affection заслуживать чьего-л. расположения; to lose smb's affections потерять чье-л. расположение; to be sure of smb's affections быть уверенным/не сомневаться в чьем-л. расположении

afford [a'fo:d] v иметь возможность, позволять себе, быть в состоя­нии (обыкн. с гл. can)

*** I can't afford the time. Мне некогда. I can't afford the money (a car, such a coat). Я не могу потратить столько денег (позволить себе машину, такое пальто). I can't afford to do it. Я не могу себе позволить это сделать.

afraid [a'freid] a 1. (тк. предикативно) испуганный, напуганный; to be afraid of smth, smb бояться чего-л., кого-л.; to be afraid of death (of scandals, of noise, of water, of light, of heat, of height, of truth) бояться/ страшиться смерти (скандала, шума, воды, света, жары, высоты, прав­ды); to be afraid of strangers бояться чужих/незнакомых людей; to be afraid of mice (of dogs) бояться мышей (собак); to be afraid for smb бояться за кого-л.; to be afraid for his health (her lungs, their welfare, her eyesight) беспокоиться/тревожиться о его здоровье (о ее легких/за состояние ее легких, об их благосостоянии, о ее зрении); to be afraid to do smth бояться что-л. сделать; to be afraid to stay in a dark room бояться оста­ваться в темной комнате; to be afraid of getting into trouble (of hurting the child, of making mistakes, of losing the way, of offending the girl) опа­саться, как бы не попасть в неприятности (не ушибить ребенка, не сделать ошибки, не заблудиться, не оскорбить девушку); to be afraid that ... бояться, что ...; to be afraid that smth wrong may happen бояться, как бы чего не случилось; there is nothing to be afraid of нечего/нет при­чин бояться

*** He is afraid of his father. Он боится отца. I am not afraid of work. Я не боюсь никакой работы. It was a complicated operation and the doctors were afraid for the child. Это была сложная операция, и врачи опасались за жизнь ребенка.

2. сожалеющий, огорченный

*** I'm afraid I'm late. Я, кажется/Боюсь, я опоздал. I'm afraid not. Бо­юсь, что нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки