Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

*** His wages are high. У него высокая зарплата.

USAGE: see clothes

CHOICE OE WORDS: see salary

waist [weist] n талия; a slender/slim waist тонкая талия; the waist of a wasp осиная талия; stripped to the waist голый до пояса; tight (too narrow) in the waist узкий/узок (слишком узкий) в талии; loose in the waist ши­рокий/широк в талии; (a)round the waist вокруг талии/пояса; in the waist в талии; to put one's arm round smb's waist обнять кого-л. за талию; to wear smth at the waist носить что-л. на поясе; to slim the waist and flatten the abdomen подчеркивать талию и скрадывать живот; the water was up to the waist вода доходила до пояса/была по пояс

*** Her waist measures 25 inches around. У нее талия двадцать пять дюй­мов. He is narrow in the waist. Он узок в талии./У него узкая талия. She wore a belt around her waist. Она повязывала пояс вокруг талии.

wait [weit] v ждать, ожидать, дожидаться; to wait for smb, smth ждать кого-л., чего-л.; to wait a little подождать немного; to wait for a long time долго ждать; to keep smb waiting заставлять кого-л. ждать

*** They waited for me. Они ждали меня. They waited for me to leave. Они ждали, когда я уйду. They waited until she returned. Они ждали до тех пор, пока она не вернулась. Let's wait and see. Поживем - увидим.

USAGE: (1.) В просьбах и приказаниях с гл. to wait следующий за ним инфинитив присоединяется союзом and: (Let's) wait and see. Подож­дем — увидим./Не торопись, подожди. Wait and try again. Подожди и еще раз попробуй. В этой же конструкции в повелительном наклонении употр. гл. to go, to come, to try: come and see us приходите к нам (повидаться); go and buy some bread пойди, купи хлеба.

(2.) Русские ждать где-л. или ждать какое-то временя соответству­ют гл. to wait обычно в беспредложной конструкции: wait here подожди­те здесь; wait a minute подождите минутку; wait until he comes подождите пока он придет. Русское ждать своей очереди соответствует англ. wait one's turn.

(3.) Выражение can't wait to do smth означает не терпится: I can't wait to meet your friends. Мне не терпится познакомиться с твоими друзьями.

(4.) Русские ждать, надеяться на что-л. соответствуют англ. to look forward to (doing) smth: We are looking forward to this trip. Мы очень ждем этой поездки. He is looking forward to your coming. Он с нетерпением ждет вашего приезда.

wake [weik] v (woke, woken) 1. просыпаться, пробуждаться; to wake up early (at sunrise) просыпаться рано (на рассвете)

*** What time did you wake up this morning? В котором часу ты встал се­годня утром? They woke to the sounds of music. Они проснулись под звуки музыки. They woke to find themselves surrounded by the enemy. Проснувшись, они обнаружили, что окружены врагами.

2. будить; to wake up smb будить кого-л.

*** Be quiet, your father's asleep: don't wake him up. Тише, папа спит, не буди его.

walk [wo:k] I. n 1. (пешая) прогулка; an easy a nature walk прогулка налегке (на природе); a leisurely walk неторопливая прогулка; a long (usual, pleasant) walk длинная/долгая (обычная, приятная) прогулка; to go for (to take) a walk пойти на (совершить) прогулку, пройтись, прогу­ляться; to take smb for a walk взять кого-л. на прогулку, совершить про­гулку с кем-л.; to enjoy a walk получить удовольствие от прогулки

2. ходьба; an hour's walk from here час ходьбы отсюда

*** The bus stop is a five minutes' walk from here. Автобусная остановка в пяти минутах ходьбы отсюда. We took a walk from our house to the centre of the town. Мы прошли пешком от нашего дома до центра города. It's an easy walk from here to school. Отсюда легко дойти до школы.

walk [wo:k] II. v 1. идти, ходить; to walk much (little) ходить много (мало); to walk all the way идти пешком всю дорогу; to walk home пойти домой пешком; to walk barefoot ходить босиком

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки