Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

wall [wo:l] n стена; blank (brick) wall глухая (кирпичная) стена; inside (outside) wall внутренняя (внешняя) стена; painted walls расписанные/ окрашенные стены; panel wall капитальная/панельная стена; papered walls стены, оклеенные обоями; supporting (stone) wall несущая (камен­ная) стена; The Wall Стена Плача Иерусалиме); the Great Wall of China Великая китайская стена; on the wall на стене; behind the wall за стеной; over the wall через стену; to lean against the wall прислониться к стене; to build/to erect/to put up a wall поставить/воздвигнуть стену; to climb/to scale a wall взбираться/залезать на стену; to demolish/to tear down a wall разрушать/сносить стену; to line walls with bookshelves ставить книж­ные полки вдоль стен

want [wont] I. n недостаток, нехватка; for want of smth из-за отсут­ствия чего-л.; for want of money (of food) из-за недостатка денег (пищи); for want of anything better за неимением чего-л. лучшего; to live in want жить в нужде

want [wont] II. v 1. хотеть, желать; to want smth хотеть что-л.; to want to do smth хотеть что-л. сделать; to want smb to do smth хотеть, что­бы кто-л. что-л. сделал; to want badly/desperately/very much очень силь­но хотеть

*** They wanted to see us badly. Им очень хотелось повидаться с нами. They want us to finish the job in two weeks. Они хотят, чтобы мы закончили работу через две недели. I want them to be kept busy at all times. Мне хочет­ся, чтобы они всегда были заняты.

2. нуждаться, требовать; to want a dress (a hat) нуждаться в платье (в шляпе); to want shoes (gloves, new jeans) нуждаться в ботинках (в пер­чатках, в новых джинсах); to want smth badly очень нуждаться в чем-л.; to want doing smth требовать каких-л. действий/чтобы что-то сделали

*** I want it badly. Мне это очень нужно. That's all I want. Это все, что мне нужно. You are wanted on the phone. Вас к телефону.

USAGE: (1.) Гл. to want относится к группе гл. желания: to like, to love, to prefer, to wish. Все они не употр. в форме Continuous.

(2.) Гл. to want употр. в конструкции Complex Object и соответствует русскому придаточному дополнительному предложению хотеть, чтобы кто-л. что-л. сделал. В англ. языке эта конструкция употр. вместо до­полнительных придаточных, подлежащее которых отлично от подле­жащего главного предложения. Инфинитив в конструкции Complex Object после гл. to want употр. с частицей to: I wanted him to come again. Этому правилу подчиняются и гл. to expect и сочетание would like.

(3.) Гл. to want не употр. для передачи просьбы. Просьба выража­ется оборотами I'd like (would like) to ...; Could I..?; Can you, please ...; May I...

CHOICE OF WORDS: Гл. to want не употр. для указания того, что го­ворящий намерен или решил сделать в ближайшем будущем. В этих случаях используют обороты to be going to do smth, to be about to do smth, to plan doing smth. Оборот to be going to do smth употр. тж. для указания предполагаемого действия в ближайшем будущем: I am going to my will announce before too long. Я собираюсь вскоре огласить свое завещание.

war [wo] n война; World War I (War II) Первая (Вторая) мировая война; the Great Patriotic war Великая Отечественная война; a civil war гражданская война; cold war холодная война; an all-out/full-scale/total war всеобщая война; an atomic (a nuclear) war атомная (ядерная) война; a conventional war война с применением обычных видов оружия; a defensive war оборонительные военные действия; a limited war локаль­ная война, военные действия на небольшой территории; an offensive war наступательная война; a thermonuclear war термоядерная война; a war of manoeuvre маневренная война; in/during the war во время войны; to declare war (up)on a country объявить войну какой-л. стране; to be at war with smb быть в состоянии войны с кем-л.; to wage (a) war вести войну; to ban war запрещать военные действия; to outlaw war объявлять военные действия незаконными; to end a war закончить войну; to levy war on smb вступать в войну с кем-л.; to lose war проиграть войну; to escalate/to step up a war наращивать военные действия; to win war выиг­рать войну; a war broke out вспыхнула/началась война

USAGE: (1.) Наименование войн, за исключением мировых, употр. с определенным артиклем: the Crimean War Крымская война; the Persian War

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки