Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

Персидская война. Когда сущ. war употр. с описательным определением, перед ним употр. неопределенный артикль: a nuclear war ядерная война.

(2.) Русские Первая (Вторая) мировая война могут соответствовать двум конструкциям: World War One (Two) или The Second (the First) World War.

ward [wood] n палата, отделение в больнице; emergency ward пала­та интенсивной терапии, реанимационная палата; hospital ward боль­ничная палата; observation ward палата для наблюдения; casualty ward палата для жертв катастроф, травматологическая палата; cure (medical) ward реанимационная (терапевтическая) палата; isolation ward изоля­тор, инфекционное отделение; maternity ward родильное отделение; pediatrics ward отделение педиатрии; private ward отдельная палата в частной клинике; ward round обход палат врачом, палатный обход; ward/ hospital treatment стационарное лечение; ward attendant санитар; ward receptionist (orderly) палатная сестра (няня); to work in the emergency ward работать в отделении реанимации

*** Jim was admitted to the emergency ward with a wound in his chest. Джим был помещен в реанимационную палату с ранением в грудь.

wardrobe ['wo:draub] n 1. гардероб, платяной шкаф, шифоньер; to hang up clothes in a wardrobe повесить одежду в платяной шкаф; to keep clothes in a wardrobe держать одежду в шкафу

одежда; summer wardrobe летний гардероб

*** I bought a whole new wardrobe for the cruise. Перед круизом я полно­стью обновила свой гардероб.

костюмерная, гардеробная

warm [wo:m] I. a теплый; a warm day (wind, climate) теплый день (ветер, климат); to keep one's hands warm держать руки в тепле; to keep the soup (the water) warm не дать супу (воде) остыть; to put on warm clothes одеться потеплее; to get warm answering all those questions разгорячить­ся, отвечая на все эти вопросы; to get warm in the discussion разгоря­читься в ходе обсуждения

*** He was warm in his welcome. Он тепло приветствовал нас. He was warm in praising her talent. Он восторженно/горячо хвалил ее талант. His eyes were warm with indignation. У него горели глаза от возмущения.

warm [worn] II. v согревать, подогревать, разогревать; to warm up smth подогреть что-л.; to warm oneself греться; to warm oneself in the sun (at the fire) греться на солнце (у огня/у камина)

warning ['wo:niq] n предупреждение, предостережение; a storm warning штормовое предупреждение; late (last) warning поздно посту­пившее (последнее) предупреждение; a fair warning заблаговременное предупреждение; proper warning надлежащее предупреждение; police warning предупреждение со стороны полиции; month's warning предуп­реждение за месяц; to give a warning предупредить, сделать предупреж­дение; to do smth without any warning сделать что-л. без всякого предуп­реждения; to receive a warning получить предупреждение; to heed a warning внимательно отнестись/прислушаться к предупреждению

*** It will be a warning to you. Это послужит вам предупреждением. They issued a warning that the escaped criminals were dangerous. Они предупре­дили, что убежавшие преступники опасны.

CHOICE OF WORDS: Предостережение, предупреждение может быть выражено рядом словосочетаний. В ситуациях физической опасности или угрозы это сочетания: Look out!; Watch out!; Caution!Осторожно! Бере­гитесь! В ситуациях опасности, вызванной необходимостью где-л. прой­ти это: Be careful!Осторожно!Be careful not to slip on the steps. Осторожно, не поскользнитесь на ступеньках./Здесь скользкие ступеники. Take care not to slip!Смотри не поскользнись!Mind the steps!Осторожно, здесь ступеньки! Mind your head! Осторожно, не ушиби голову/не ударься головой! Предостереже­ние тж. может быть выражено модальными гл. и гл. to warn: I don't think you should/I wouldn't... if I were you. Гл. to warn выражает определенное и сильное предостережение: They warned me against his partnership. Они пре­дупреждали меня, чтобы я не брал его в партнеры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки