Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

WAYS OF DOING THINGS: Гл. to walk ходить пешком, двигаться, гу­лять не уточняет характера и обстоятельств ходьбы. Такую конкрети­зацию передает ряд др. гл. to stroll, to stride, to march, to pace, to amble, to saunter, to trudge, to plod, to hobble, to limp, to shuffle, to stagger, to stumble, to lurch, to tiptoe, to creep, to sneak, to strut, to pick one's way, to edge, to wade и др. To stride быстро идти большими шагами: He strode along the beach. Он быстро шагал по берегу. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. Корреспондент уверенно шагнул ко мне и поздоровался со мной за руку. I saw Max striding angrily away. Я видел, как Макс рассерженно/в гневе зашагал прочь. To march маршировать, быстро и уверенно ходить/двигать­ся (особенно в гневе или с чувством решимости): Sheila marched into the office to demand apology. Шейла уверенно шагнула в кабинет, чтобы потребовать извинения/'I'll never forgive you for this" she said marching off. "Я тебе этого никогда не прощу", сказала она и зашагала прочь. To pace ходить взад и впе­ред (особенно если вы нервничаете, раздражены или сердитесь): She paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. Она ходила взад и вперед по коридору в ожидании возвращения врача. "We are going to be late", he said irritably pacing up and down the room. "Мы опаздываем" — сказал он, раз­драженно ходя взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage growling. Лев бегал по клетке и рычал. To stroll ходить прогуливаясь/медлен­но/расслабившись: I strolled along the beach with the warm sun on my face. Я гулял по берегу, и солнце светило мне в лицо. The young couple strolled in the park arm-in-arm. Молодая пара под руку прогуливалась по парку. People were strolling unhurriedly along the path. Люди не торопясь прогуливались по тропинке. To amble медленно прогуливаться (особенно на небольшие расстояния или без определенной цели): An old man appeared from behind the house and ambled across the courtyard. Из-за дома появился старик, который медленно шел по двору. One of the horses, the white one, slowly ambled towards me. Одна из лошадей — белая, медленно двигалась ко мне. She was ambling along as usual. Она, как обыч­но, прогуливалась. To saunter прогуливаться медленно и лениво: I sauntered into the garden, where some friends were chatting. Я медленно и лениво прошла в сад, где несколько друзей о чем-то болтали. As usual he sauntered into class twenty minutes late. Как обычно он медленно вошел в класс, опоздав на двадцать ми­нут. To trudge тащиться, таскаться, идти тяжело и медленно из-за ус­талости: He trudged the streets the whole day. Он таскался по улицам целый день. He trudged wearily up the hill. Он устало тащился в гору. Trudging through the sand was exhausting. Идти по песку было очень утомительно. To plod плес­тись, идти медленно и тяжело (по плохой дороге или неся что-л. тяжелое): He plodded wearily home. Он устало плелся домой. The travellers plodded through the deep snow along the railway. Путешественники тяжело шли по глубокому снегу вдоль железной дороги. The donkeys were plodding slowly along under their heavy burden. Ослы медлено брели под тяжестью ноши. To hobble ковылять, идти медленно и с трудом: My knee was stiff and painful, I could only hobble. Колено у меня болело и не гнулось, я мог только кое-как ковылять. Aunt Lucy was hobbling slowly round the room on her crutches. Тетя Люси медленно ходила по комнате на костылях. To limp хромать, идти хромая: Robert limpedpainfuly to a chair and sat down. Роберт прохромал к стулу и сел. Though the accident was two years ago, I still limp. Хотя авария произошла два года тому назад, я все еще хромаю. To shuffle шаркать (особенно в старости): He shuffled to the window. Он шаркающей походкой пошел к окну. Leaning on Alice's arm, the old woman shuffled towards the door. Опираясь на руку Алисы, старушка шаркающей по­ходкой пошла к двери. To stagger валиться с ног, идти спотыкаясь и падая: I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. Меня ударили по голове, но мне удалось пошатываясь выбраться из комнаты. My father was staggering under the weight of a huge parcel. Отец шел, пошатываясь под грузом тяжелого свертка. To stumble идти спотыкаясь (потому что темно или неровная дорога, от усталости или оттого, что вы в нетрезвом виде): The room was dark and Bob nearly fell over a chair as he stumbled to the phone. В ком­нате было темно, и Боб, споткнувшись о стул, подошел к телефону. Having drunk half a bottle of whisky, I stumbled upstairs and into my bed. Выпив половину бутылки виски, я, спотыкаясь, поднялся по лестнице и свалился на кровать. To lurch шататься: The lorry lurched to one side. Грузовик накренился. Sally lurched sideways two steps as the boat rolled sudenly. Салли наклонилась вперед, когда лодка накренилась. He lurched towards the bathroom, clutching his stomach in pain. Он, согнувшись, бросился в ванну, держась от боли за живот. To tiptoe идти на цыпочках: Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. Они тихонько на цыпочках прошли из комнаты в комнату, говоря только шопотом. To creep идти крадучись и неуверенно (босыми ногами или по мягкой поверхности): The cat was creeping along the fence. Кошка кралась вдоль забора. He crept on tiptoe out of the room. Он вышел из комнаты тихонько на цыпочках. She crept up to the window. Она подкралась к окну. To sneak быстро крадучись идти (прячась от кого-л.): He sneaked up from behind. Он подкрался сзади. The thieves sneaked in when the guard had his back turned. Воры прокрались внутрь, когда сторож повернулся к ним спиной. We tried to sneak off from work early. Мы пы­тались улизнуть с работы пораньше. To swagger ходить с важным видом, самоуверенно: He swaggered into the place as if he was the owner of the house. Он вошел в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему. Sally's boy friend came swaggering down the steps with his hands in his pockets. Друг Сэл­ли, держа руки в карманах, с самоуверенным видом спускался по лестнице. Bob left the room swaggering clearly pleased with himself. Боб, явно довольный со­бой, важно вышел из комнаты. To strut шагать/выступать с важным, над­менным и напыщенным видом: The actor strutted across the stage in a royal mantel. Актер прошествовал по сцене в королевской мантии. The turkey was strutting about the yard. Индюк с напыщенным видом ходил по двору. Look at him strutting across the office. Посмотри, как он важно ходит по кабинету. To pick one's way осторожно выбирать дорогу, обходить опасные места: She walked slowly picking her way among the puddles. Она шла медленно, осторожно обходя лужи. The boy began to pick his way over the rocks towards the ocean. Мальчик, спускаясь к берегу океана, выбирал дорогу среди камней. Journalists picked their way slowly through the crowded refugee camp. Журналисты медленно пробирались через толпу беженцев. To edge пробираться, сторониться (особенно если тесно): She edged away from the window. Она бочком отошла/отодвинулась от окна. He edged a chair near the fire. Он подвинул стул ближе к камину. Edwin edged sideways through the front door. Эдвин боком протиснулся в парадную дверь. To wade ходить/шлепать по воде: Rescue workers had to wade waist deep in the muddy water. Спасателям пришлось пробираться по пояс в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded to the shore. Рыбак вылез из лодки и по воде пошел к берегу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки